 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5 | | ACTES 5 |
 |
1 | Ἀνὴρ δέ τις Ἀνανίας ὀνόματι, σὺν Σαπφείρῃ (N Σαπφείρῃ → Σαπφίρῃ) τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, ἐπώλησεν κτῆμα,
| | Mais un certain homme, du nom d'Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit une propriété ; | 1 |
2 | καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας (N συνειδυίας → συνειδυίης) καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → –) καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
| | et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice ; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres. | 2 |
3 | Εἶπεν δὲ Πέτρος, (N Πέτρος → ὁ Πέτρος) Ἀνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαί σε (N σε ἀπὸ → ἀπὸ) ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;
| | Mais Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentes à l'Esprit saint et détournes une partie du prix de ce fonds de terre ? | 3 |
4 | Οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; Τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; Οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ θεῷ.
| | Si tu ne l'avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? et, vendu, n'était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. | 4 |
5 | Ἀκούων δὲ ὁ Ἀνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν: καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. (N ταῦτα → –)
| | Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l'apprirent. | 5 |
6 | Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
| | Et les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, ils l'enterrèrent. | 6 |
7 | (Π) Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
| | Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra. | 7 |
8 | Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ (N αὐτῇ ὁ → πρὸς αὐτὴν) ὁ Πέτρος, Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, τοσούτου.
| | Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c'est pour cette somme. | 8 |
9 | Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν (N εἶπεν → –) πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; Ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.
| | Alors Pierre lui dit : Comment un accord a-t-il été fait entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. | 9 |
10 | Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα παρὰ (N παρὰ → πρὸς) τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν: εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
| | Or, au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari. | 10 |
11 | Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
| | Et il y eut une grande crainte sur toute l'Eglise et sur tous ceux qui apprirent ces choses. | 11 |
12 | (Π) Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο (Β ἐγίνετο → ἐγένετο) σημεῖα καὶ τέρατα ἐν (N ἐν τῷ λαῷ πολλά → πολλὰ ἐν τῷ λαῷ) τῷ λαῷ πολλά: καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος.
| | Or il se faisait par les mains des apôtres beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon. | 12 |
13 | Τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός:
| | Et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple leur donnait de grandes louanges. | 13 |
14 | μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν:
| | Mais il s'ajoutait toujours plus de ceux qui croyaient au Seigneur, des multitudes tant d'hommes que de femmes ; | 14 |
15 | ὥστε κατὰ (N κατὰ τὰς → καὶ εἰς τὰς) τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς, καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν (N κλινῶν καὶ κραββάτων → κλιναρίων καὶ κραβάττων) καὶ κραββάτων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
| | en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu'un d'entre eux. | 15 |
16 | Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς (N εἰς → –) Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
| | Et la multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris. | 16 |
17 | (Π) Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ – ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων – ἐπλήσθησαν ζήλου,
| | Mais le souverain sacrificateur s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d'envie, | 17 |
18 | καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν (N αὐτῶν → –) ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
| | et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. | 18 |
19 | Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ τῆς (N τῆς νυκτὸς ἤνοιξεν → νυκτὸς ἀνοίξας) νυκτὸς ἤνοιξεν τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν,
| | Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit : | 19 |
20 | Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
| | Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. | 20 |
21 | Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς.
| | Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils y enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël ; et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres. | 21 |
22 | Οἱ δὲ ὑπηρέται (N ὑπηρέται παραγενόμενοι → παραγενόμενοι ὑπηρέται) παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ: ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν,
| | Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison ; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport, | 22 |
23 | λέγοντες ὅτι Τὸ μὲν (N μὲν → –) δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸ (N πρὸ → ἐπὶ) τῶν θυρῶν: ἀνοίξαντες δέ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
| | en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. | 23 |
24 | Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς (N ἱερεὺς καὶ ὁ → –) καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
| | Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait. | 24 |
25 | Παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδού, οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
| | Mais quelqu'un survenant leur fit ce rapport : Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple. | 25 |
26 | Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν (N ἤγαγεν → ἦγεν) αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα (N ἵνα → –) μὴ λιθασθῶσιν.
| | Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence ; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés. | 26 |
27 | Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς,
| | Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, | 27 |
28 | λέγων, Οὐ (N Οὐ → [Οὐ]) παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; Καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.
| | disant : Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! | 28 |
29 | Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.
| | Mais Pierre et les apôtres répondant dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. | 29 |
30 | Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
| | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois. | 30 |
31 | Τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι (N δοῦναι → [τοῦ] δοῦναι) μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
| | C'est lui que Dieu a élevé par sa droite comme Chef et Sauveur, afin de donner la repentance à Israël, et la rémission des péchés. | 31 |
32 | Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ (N αὐτοῦ → –) μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα δὲ (N δὲ → –) τὸ ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
| | Et nous, nous sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. | 32 |
33 | (Π) Οἱ δὲ ἀκούοντες (Β ἀκούοντες → ἀκούσαντες) (N ἀκούοντες → ἀκούσαντες) διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο (N ἐβουλεύοντο → ἐβούλοντο) ἀνελεῖν αὐτούς.
| | Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir. | 33 |
34 | Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχύ τι (N τι τοὺς ἀποστόλους → τοὺς ἀνθρώπους) τοὺς ἀποστόλους ποιῆσαι.
| | Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi honoré de tout le peuple, s'étant levé dans le sanhédrin, ordonna qu'on fit sortir un instant ces hommes. | 34 |
35 | Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
| | Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes. | 35 |
36 | Πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλήθη (N προσεκλήθη ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ → προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς) ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ τετρακοσίων: ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
| | Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien. | 36 |
37 | Μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν λαὸν ἱκανὸν (N ἱκανὸν → –) ὀπίσω αὐτοῦ: κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
| | Après celui-là s'éleva Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il entraîna du peuple après lui ; lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. | 37 |
38 | Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ ἐάσατε (N ἐάσατε → ἄφετε) αὐτούς: ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ἢ (N βουλὴ → βουλὴ αὕτη) τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται:
| | Et maintenant je vous dis : Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ; | 38 |
39 | εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε (N δύνασθε → δυνήσεσθε) καταλῦσαι αὐτό, (N αὐτό → αὐτούς) μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.
| | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. | 39 |
40 | Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ: καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς. (N αὐτούς → –)
| | Et ils se rangèrent à son avis. Et ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller. | 40 |
41 | Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ (N ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ κατηξιώθησαν → κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος) τοῦ ὀνόματος τοῦ Ἰησοῦ (Β τοῦ Ἰησοῦ → αὐτοῦ) κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι.
| | Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus. | 41 |
42 | Πᾶσάν τε ἡμέραν, ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον, οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι Ἰησοῦν (N Ἰησοῦν τὸν χριστόν → τὸν χριστὸν Ἰησοῦν) τὸν χριστόν.
| | Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus. | 42 |
 | |  |