 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7 | | ACTES 7 |
 |
1 | Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ ἄρα (N ἄρα → –) ταῦτα οὕτως ἔχει;
| | Mais le souverain sacrificateur dit : Ces choses sont-elles ainsi ? | 1 |
2 | Ὁ δὲ ἔφη, (Π) Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
| | Et Etienne dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Charran ; | 2 |
3 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ (N καὶ ἐκ → καὶ [ἐκ]) τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν (N γῆν → τὴν γῆν) ἣν ἄν σοι δείξω.
| | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. | 3 |
4 | Τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν: κἀκεῖθεν, μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε:
| | Alors étant sorti du pays des Chaldéens, il vint demeurer à Charran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ; | 4 |
5 | καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός: καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ (Β δοῦναι αὐτῷ → αὐτῷ δοῦναι) εἰς κατάσχεσιν αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
| | et dans ce pays il ne lui donna aucune propriété, pas même de quoi poser le pied ; et il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. | 5 |
6 | Ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν, ἔτη τετρακόσια.
| | Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans. | 6 |
7 | Καὶ τὸ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, (N δουλεύσωσιν → δουλεύσουσιν) κρινῶ ἐγώ, εἶπεν (N εἶπεν ὁ θεός → ὁ θεὸς εἶπεν) ὁ θεός: καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται, καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
| | Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. | 7 |
8 | Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς: καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ: καὶ ὁ (N ὁ Ἰσαὰκ → Ἰσαὰκ) Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ ὁ (N ὁ Ἰακὼβ → Ἰακὼβ) Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας.
| | Et il lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour ; et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. | 8 |
9 | Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον: καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ,
| | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Et Dieu était avec lui ; | 9 |
10 | καὶ ἐξείλετο (N ἐξείλετο → ἐξείλατο) αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ὅλον (N ὅλον → [ἐφ’] ὅλον) τὸν οἶκον αὐτοῦ.
| | et il le délivra de toutes ses tribulations, et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, et lui donna de la sagesse en sa présence ; et Pharaon l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. | 10 |
11 | Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν (N γῆν Αἰγύπτου → Αἴγυπτον) Αἰγύπτου καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη: καὶ οὐχ εὕρισκον (N εὕρισκον → ηὕρισκον) χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
| | Or il survint une famine dans toute l'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. | 11 |
12 | Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα (N σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ → σιτία εἰς Αἴγυπτον) ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
| | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois. | 12 |
13 | Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ (N τοῦ → [τοῦ]) Ἰωσήφ.
| | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était la famille de Joseph. | 13 |
14 | Ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν (N τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακώβ → Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ) πατέρα αὐτοῦ Ἰακώβ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, (Β συγγένειαν → συγγένειαν αὐτοῦ) ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
| | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille. Avec soixante et quinze personnes | 14 |
15 | Κατέβη (N Κατέβη δὲ → Καὶ κατέβη) δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν:
| | Jacob descendit en Egypte ; et il mourut ainsi que nos pères. | 15 |
16 | καὶ μετετέθησαν εἰς Συχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὃ (N ὃ → ᾧ) ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὸρ (N Ἐμμὸρ τοῦ → Ἐμμὼρ ἐν) τοῦ Συχέμ.
| | Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hémor, père de Sichem. | 16 |
17 | Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὤμοσεν (N ὤμοσεν → ὡμολόγησεν) ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ,
| | Mais à mesure que le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte ; | 17 |
18 | ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς (N ὃς → [ἐπ’ Αἴγυπτον] ὃς) οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
| | jusqu'à ce qu'il s'éleva sur l'Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. | 18 |
19 | Οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας (N πατέρας ἡμῶν → πατέρας [ἡμῶν]) ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν ἔκθετα (N ἔκθετα τὰ βρέφη → τὰ βρέφη ἔκθετα) τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
| | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie. | 19 |
20 | Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ: ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.
| | En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. | 20 |
21 | Ἐκτεθέντα (N Ἐκτεθέντα δὲ αὐτόν ἀνείλετο → Ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν) δὲ αὐτόν, ἀνείλετο ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
| | Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils. | 21 |
22 | Καὶ ἐπαιδεύθη Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς [ἐν]) πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων: ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις. (N ἔργοις → ἔργοις αὐτοῦ)
| | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. | 22 |
23 | Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσαρακονταετὴς (N τεσσαρακονταετὴς → τεσσερακονταετὴς) χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
| | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. | 23 |
24 | Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον:
| | Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien. | 24 |
25 | ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (N αὐτοῦ ὅτι → [αὐτοῦ] ὅτι) ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς (N αὐτοῖς σωτηρίαν → σωτηρίαν αὐτοῖς) σωτηρίαν: οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
| | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. | 25 |
26 | Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν (N συνήλασεν → συνήλλασσεν) αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς: (N ὑμεῖς → –) ἵνα (N ἵνα τί → ἱνατί) τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
| | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre ? | 26 |
27 | Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμᾶς; (Β ἡμᾶς → ἡμῶν) (N ἡμᾶς → ἡμῶν)
| | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? | 27 |
28 | Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς (N χθὲς → ἐχθὲς) τὸν Αἰγύπτιον;
| | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien ? | 28 |
29 | Ἔφυγεν δὲ Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
| | Or Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il engendra deux fils. | 29 |
30 | Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσαράκοντα, (N τεσσαράκοντα → τεσσεράκοντα) ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος κυρίου (N κυρίου → –) ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
| | Et quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. | 30 |
31 | Ὁ δὲ Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) ἰδὼν ἐθαύμαζεν (Β ἐθαύμαζεν → ἐθαύμασεν) τὸ ὅραμα: προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου πρὸς (N πρὸς αὐτόν → –) αὐτόν,
| | Et Moïse, voyant cela, s'étonnait de cette vision ; et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre : | 31 |
32 | Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ (N ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς → Ἰσαὰκ καὶ) θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ. Ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
| | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob. Mais Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. | 32 |
33 | Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου: ὁ γὰρ τόπος ἐν (N ἐν → ἐφ’) ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
| | Et le Seigneur lui dit : Ote les souliers de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. | 33 |
34 | Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα: καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς: καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστελῶ (N ἀποστελῶ → ἀποστείλω) σε εἰς Αἴγυπτον.
| | J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple en Egypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte. | 34 |
35 | Τοῦτον τὸν Μωσῆν (N Μωσῆν → Μωϋσῆν) ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς ἄρχοντα (N θεὸς → θεὸς [καὶ]) καὶ λυτρωτὴν ἀπέστειλεν (N ἀπέστειλεν ἐν → ἀπέσταλκεν σὺν) ἐν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.
| | Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. | 35 |
36 | Οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα. (N τεσσαράκοντα → τεσσεράκοντα)
| | C'est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Egypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. | 36 |
37 | Οὗτός ἐστιν ὁ Μωσῆς (N Μωσῆς ὁ εἰπὼν → Μωϋσῆς ὁ εἴπας) ὁ εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος (N κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν → ὁ θεὸς) ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
| | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera un prophète d'entre vos frères, comme moi. | 37 |
38 | Οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν: ὃς ἐδέξατο λόγον (Β λόγον → λόγια) (N λόγον → λόγια) ζῶντα δοῦναι ἡμῖν:
| | C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères ; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. | 38 |
39 | ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ (N τῇ καρδίᾳ → ἐν ταῖς καρδίαις) καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
| | C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte ; | 39 |
40 | εἰπόντες τῷ Ἀαρών, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν: ὁ γὰρ Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν (N γέγονεν → ἐγένετο) αὐτῷ.
| | en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. | 40 |
41 | Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
| | Et, en ces jours-là, ils firent un veau et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. | 41 |
42 | Ἔστρεψεν δὲ ὁ θεός, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ: καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα → τεσσεράκοντα) ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;
| | Mais Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ? | 42 |
43 | Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν (N ὑμῶν Ῥεμφάν → [ὑμῶν] Ῥαιφάν) Ῥεμφάν, (Β Ῥεμφάν → Ρεφάν) τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς: καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
| | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. | 43 |
44 | Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωσῇ, (N Μωσῇ → Μωϋσῇ) ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει.
| | Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné Celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. | 44 |
45 | Ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ:
| | L'ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l'introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu'aux jours de David ; | 45 |
46 | ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ (N θεῷ → οἴκῳ) Ἰακώβ.
| | qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. | 46 |
47 | Σολομῶν δὲ ᾠκοδόμησεν (N ᾠκοδόμησεν → οἰκοδόμησεν) αὐτῷ οἶκον.
| | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. | 47 |
48 | Ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις ναοῖς (N ναοῖς → –) κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει,
| | Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit : | 48 |
49 | Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου: ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; λέγει κύριος: ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
| | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? | 49 |
50 | Οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
| | N'est-ce pas ma main qui fait toutes ces choses ? | 50 |
51 | (Π) Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι τῇ (N τῇ καρδίᾳ → καρδίαις) καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε: ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.
| | Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous aussi, comme vos pères ! | 51 |
52 | Τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; Καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε: (N γεγένησθε → ἐγένεσθε)
| | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui avaient annoncé d'avance la venue du Juste, que vous maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers ; | 52 |
53 | οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
| | vous qui avez reçu la loi dans des ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée !... | 53 |
54 | (Π) Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
| | Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. | 54 |
55 | Ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶδεν δόξαν θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
| | Mais lui, rempli d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. | 55 |
56 | καὶ εἶπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, (N ἀνεῳγμένους → διηνοιγμένους) καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
| | Et il dit : Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. | 56 |
57 | Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν:
| | Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui ; | 57 |
58 | καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν: καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια παρὰ (N παρὰ → αὐτῶν παρὰ) τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
| | et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. | 58 |
59 | Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
| | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! | 59 |
60 | Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν (N τὴν ἁμαρτίαν ταύτην → ταύτην τὴν ἁμαρτίαν) ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
| | Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit. | 60 |
 | |  |