Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     26ACTES     26
1
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ (N ὑπὲρ περὶ) σεαυτοῦ λέγειν. Τότε ὁ Παῦλος ἀπελογεῖτο, (N ἀπελογεῖτο ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο) ἐκτείνας τὴν χεῖρα,
Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense :
1
2
(Π) Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ἀπολογεῖσθαι (N ἀπολογεῖσθαι σήμερον σήμερον ἀπολογεῖσθαι) σήμερον:
Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs ;
2
3
μάλιστα γνώστην ὄντα σὲ πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἠθῶν (Β ἠθῶν ἐθῶν) (N ἠθῶν ἐθῶν) τε καὶ ζητημάτων: διὸ δέομαί σου, (N σου ) μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. C'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience.
3
4
Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν (N τὴν ἐκ [τὴν] ἐκ) ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις, (N Ἱεροσολύμοις τε Ἱεροσολύμοις) ἴσασιν πάντες οἱ (N οἱ [οἱ]) Ἰουδαῖοι,
Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès l'origine dans ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la savent ;
4
5
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος.
me connaissant depuis longtemps, ils peuvent, s'ils le veulent, rendre témoignage que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus exacte de notre religion.
5
6
Καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς πρὸς (N πρὸς εἰς) τοὺς πατέρας (N πατέρας πατέρας ἡμῶν) ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
Et maintenant, je suis mis en jugement à cause de l'espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,
6
7
εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι: περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ (N βασιλεῦ Ἀγρίππα ὑπὸ Ἰουδαίων ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ) Ἀγρίππα, ὑπὸ Ἰουδαίων.
et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent voir l'accomplissement. C'est à cause de cette espérance que je suis accusé par des Juifs, ô roi !
7
8
Τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
En quoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite des morts ?
8
9
Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι:
Quant à moi donc, il est vrai que j'avais pensé en moi-même qu'il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth,
9
10
ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλοὺς (N πολλοὺς πολλούς τε) τῶν ἁγίων ἐγὼ φυλακαῖς (N φυλακαῖς ἐν φυλακαῖς) κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
ce que j'ai fait aussi à Jérusalem, et j'ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage ;
10
11
Καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτούς, ἠνάγκαζον βλασφημεῖν: περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς, ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et étant transporté contre eux d'une extrême fureur, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
11
12
Ἐν οἷς καὶ (N καὶ πορευόμενος πορευόμενος) πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ (N παρὰ ) τῶν ἀρχιερέων,
Dans ces circonstances, me rendant à Damas, avec pouvoir et autorisation des principaux sacrificateurs,
12
13
ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
13
14
Πάντων δὲ (N δὲ τε) καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν (N λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν λέγουσαν πρός με) πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις; Σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
Et nous tous étant tombés par terre, j'entendis une voix qui me dit en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
14
15
Ἐγὼ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπα) Τίς εἶ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν, (N εἶπεν κύριος εἶπεν) Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
Mais moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes.
15
16
Ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου: εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες (N εἶδες εἶδές [με]) ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ; car voici pourquoi je te suis apparu : pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai ;
16
17
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν (N τῶν ἐκ τῶν) ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε (N σε ἀποστέλλω ἀποστέλλω σε) ἀποστέλλω,
en te délivrant de ce peuple et des païens, vers lesquels je t'envoie,
17
18
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ὑποστρέψαι (Β ὑποστρέψαι ἐπιστρέψαι) (N ὑποστρέψαι ἐπιστρέψαι) ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part parmi ceux qui sont sanctifiés.
18
19
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
En conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste ;
19
20
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ (N καὶ Ἱεροσολύμοις εἰς τε καὶ Ἱεροσολύμοις) Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπαγγέλλων (N ἀπαγγέλλων ἀπήγγελλον) μετανοεῖν, καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
mais à ceux de Damas premièrement, et ensuite à Jérusalem, et dans tout le territoire de la Judée, et aux païens, je prêchais de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance.
20
21
Ἕνεκα τούτων οἱ (Β οἱ Ἰουδαῖοί με με οἱ Ἰουδαῖοι) (N οἱ Ἰουδαῖοί με με Ἰουδαῖοι) Ἰουδαῖοί με συλλαβόμενοι ἐν (N ἐν [ὄντα] ἐν) τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
C'est à cause de ces choses que des Juifs, s'étant emparés de moi dans le temple, cherchaient à me tuer.
21
22
Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς παρὰ (N παρὰ ἀπὸ) τοῦ θεοῦ, ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,
Mais ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver ;
22
23
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ (N λαῷ τε λαῷ) καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
que le Christ devait souffrir, et qu'étant le premier ressuscité d'entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens.
23
24
(Π) Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔφη, (N ἔφη φησιν) Μαίνῃ, Παῦλε: τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
Or comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens.
24
25
Ὁ δέ, Οὐ (N Οὐ Παῦλος, Οὐ) μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
Et Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens.
25
26
Ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ: λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι (N τι [τι]) τούτων οὐ πείθομαι οὐδέν: (N οὐδέν οὐ γὰρ οὐθέν οὐ γάρ ἐστιν) οὐ γὰρ ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
Car il est bien informé de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance ; je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses ; car ceci ne s'est pas passé en cachette.
26
27
Πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu y crois.
27
28
Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, (N ἔφη ) Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι. (N γενέσθαι ποιῆσαι)
Et Agrippa répondit à Paul : Il s'en faut peu que tu me persuades de me faire chrétien.
28
29
Ὁ δὲ Παῦλος εἶπεν, (N εἶπεν ) Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ (N πολλῷ μεγάλῳ) οὐ μόνον σε, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ (N κἀγώ καὶ ἐγώ) εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
Mais Paul dit : Qu'il s'en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens !
29
30
(Π) Καὶ (N Καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ ἀνέστη Ἀνέστη τε) ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμών, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς:
Et le roi se leva, et le gouverneur, et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
30
31
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἄξιον (N ἄξιον ἢ δεσμῶν ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι]) ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
Et s'étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.
31
32
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être mis en liberté, s'il n'en eût appelé à César.
32