 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3 | | ACTES 3 |
 |
1 | Ἐπὶ (N Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος → Πέτρος δὲ) τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
| | Or Pierre et Jean montaient ensemble au temple pour l'heure de la prière, la neuvième heure. | 1 |
2 | Καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο: ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν.
| | Et l'on portait un homme impotent de naissance, qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. | 2 |
3 | Ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην. (N ἐλεημοσύνην → ἐλεημοσύνην λαβεῖν)
| | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. | 3 |
4 | Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
| | Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit : Regarde-nous. | 4 |
5 | Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
| | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. | 5 |
6 | Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι: ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ἔγειραι (Β ἔγειραι → ἔγειρε) (N ἔγειραι καὶ → [ἔγειρε καὶ]) καὶ περιπάτει.
| | Mais Pierre dit : De l'argent et de l'or, je n'en ai point ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche ! | 6 |
7 | Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν: παραχρῆμα (N παραχρῆμα → αὐτόν παραχρῆμα) δὲ ἐστερεώθησαν αὐτοῦ (N αὐτοῦ αἱ βάσεις → αἱ βάσεις αὐτοῦ) αἱ βάσεις καὶ τὰ σφυρά. (N σφυρά → σφυδρά)
| | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva, et à l'instant ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; | 7 |
8 | Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
| | et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu. | 8 |
9 | Καὶ εἶδεν αὐτὸν (N αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς → πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν) πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν:
| | Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu ; | 9 |
10 | ἐπεγίνωσκόν τε (N τε → δὲ) αὐτὸν ὅτι οὗτος (N οὗτος → αὐτὸς) ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ: καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
| | et ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. | 10 |
11 | (Π) Κρατοῦντος δὲ τοῦ (N τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ → αὐτοῦ) ἰαθέντος χωλοῦ τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, (N Ἰωάννην → τὸν Ἰωάννην) συνέδραμεν πρὸς (N πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς → πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς) αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.
| | Or comme il s'attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu'on appelle de Salomon. | 11 |
12 | Ἰδὼν δὲ Πέτρος (N Πέτρος → ὁ Πέτρος) ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
| | Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme ? | 12 |
13 | Ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ (N Ἰσαὰκ καὶ → [ὁ θεὸσ] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸσ]) καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν: ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε, καὶ ἠρνήσασθε αὐτὸν (N αὐτὸν → –) κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν.
| | Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, quand celui-ci avait décidé de le relâcher. | 13 |
14 | Ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
| | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier, | 14 |
15 | τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε: ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
| | tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; de quoi nous sommes témoins. | 15 |
16 | Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ: καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
| | Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi produite par lui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous. | 16 |
17 | Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.
| | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ; | 17 |
18 | Ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, (N αὐτοῦ παθεῖν τὸν χριστόν → παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ) παθεῖν τὸν χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτως.
| | mais Dieu a accompli ainsi les choses qu'il avait annoncées d'avance par la bouche de tous les prophètes que son Christ souffrirait. | 18 |
19 | Μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου,
| | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, | 19 |
20 | καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν:
| | et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné d'avance, Jésus ; | 20 |
21 | ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος πάντων (N πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ → τῶν ἁγίων) τῶν ἁγίων αὐτοῦ προφητῶν (N προφητῶν ἀπ’ αἰῶνος → ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν) ἀπ’ αἰῶνος.
| | que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. | 21 |
22 | Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) μὲν γὰρ (N γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας → –) πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν (N ἡμῶν → ὑμῶν) ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ: αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
| | Moïse a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. | 22 |
23 | Ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις ἐὰν (Β ἐὰν → ἂν) μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολοθρευθήσεται (N ἐξολοθρευθήσεται → ἐξολεθρευθήσεται) ἐκ τοῦ λαοῦ.
| | Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. | 23 |
24 | Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν (Β κατήγγειλαν → προκατήγγειλαν) τὰς ἡμέρας ταύτας.
| | Et tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours. | 24 |
25 | Ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ (N υἱοὶ → οἱ υἱοὶ) τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, (N ἡμῶν → ὑμῶν) λέγων πρὸς Ἀβραάμ, Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται (N ἐνευλογηθήσονται → [ἐν]ευλογηθήσονται) πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
| | Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham : Et c'est en ta postérité que seront bénies toutes les familles de la terre. | 25 |
26 | Ὑμῖν πρῶτον ὁ (N ὁ θεός ἀναστήσας → ἀναστήσας ὁ θεὸς) θεός, ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, (N Ἰησοῦν → –) ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
| | C'est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés. | 26 |
 | |  |