Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     24ACTES     24
1
Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας μετὰ τῶν (N τῶν πρεσβυτέρων πρεσβυτέρων τινῶν) πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.
Or cinq jours après, le souverain sacrificateur, Ananias, descendit avec quelques anciens et un certain orateur, nommé Tertulle : ils portèrent plainte auprès du gouverneur contre Paul.
1
2
Κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, (Π) Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθωμάτων (N κατορθωμάτων διορθωμάτων) γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
Et celui-ci ayant été appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant : C'est par toi, que nous jouissons d'une paix profonde et des réformes que ta prévoyance a procurées à cette nation ;
2
3
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
nous le reconnaissons en tout et partout, très excellent Félix, avec une entière gratitude.
3
4
Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.
4
5
Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμόν, καὶ κινοῦντα στάσιν (N στάσιν στάσεις) πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως:
Nous avons en effet trouvé cet homme, qui est une peste et qui excite des séditions parmi tous les Juifs, par toute la terre, qui est chef de la secte des Nazaréens,
5
6
ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι: ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν:
qui a même tenté de profaner le temple. Aussi l'avons-nous arrêté.
6
7
Παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγεν,
[Le tribun Lysias étant survenu, l'a enlevé de nos mains avec beaucoup de violence.]
7
8
παρ’ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui toutes les choses dont nous l'accusons.
8
9
Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
Les Juifs aussi se joignirent à lui, prétendant que les choses étaient ainsi.
9
10
(Π) Ἀπεκρίθη δὲ (N δὲ τε) ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, (Π) Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερον (N εὐθυμότερον εὐθύμως) τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je parle pour ma défense.
10
11
δυναμένου σου γνῶναι (N γνῶναι ἐπιγνῶναι) ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο, (N δεκαδύο δώδεκα) ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν (N ἐν εἰς) Ἱερουσαλήμ:
Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11
12
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν (N ἐπισύστασιν ἐπίστασιν) ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
Et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu'un ou provoquant une sédition de la foule.
12
13
Οὔτε (N Οὔτε Οὐδὲ) παραστῆσαί με (N με δύνανται δύνανταί σοι) δύνανται περὶ ὧν νῦν (N νῦν νυνὶ) κατηγοροῦσίν μου.
Et ils ne peuvent prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
13
14
Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς προφήταις (N προφήταις ἐν τοῖς προφήταις) γεγραμμένοις:
Mais je te confesse ceci : que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes ;
14
15
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, (N νεκρῶν ) δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
15
16
Ἐν τούτῳ δὲ (N δὲ καὶ) αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων (N ἔχων ἔχειν) πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
C'est pourquoi moi-même aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
16
17
Δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενόμην (N παρεγενόμην ) ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ (N καὶ παρεγενόμην καὶ) προσφοράς:
Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes.
17
18
ἐν οἷς (N οἷς αἷς) εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς ἀπὸ (N ἀπὸ δὲ ἀπὸ) τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι:
Comme je les présentais, ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte ; c'étaient certains Juifs d'Asie,
18
19
οὓς δεῖ (N δεῖ ἔδει) ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με. (N με ἐμέ)
lesquels auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
19
20
Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν (N ἐν ἐμοὶ ) ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin ;
20
21
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα (N ἔκραξα ἑστὼς ἐν αὐτοῖς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς) ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ’ (N ὑφ’ ἐφ’) ὑμῶν.
à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
21
22
(Π) Ἀκούσας (N Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ) δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών, (N εἰπών εἴπας) Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς:
Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
22
23
διαταξάμενός τε (N τε τῷ τῷ) τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν (N τὸν Παῦλον αὐτὸν) Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ (N ἢ προσέρχεσθαι ) προσέρχεσθαι αὐτῷ.
Il ordonna au centenier de garder Paul, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir.
23
24
(Π) Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ (N γυναικὶ ἰδίᾳ γυναικὶ) οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως. (N πίστεως Ἰησοῦν πίστεως)
Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était juive, envoya chercher Paul, et l'entendit parler de la foi en Christ Jésus.
24
25
Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, (N ἔσεσθαι ) ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ νῦν ἔχον πορεύου: καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε:
Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit : Pour le présent, va-t'en, mais quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
25
26
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως (N ὅπως λύσῃ αὐτόν ) λύσῃ αὐτόν: διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
En même temps aussi, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent ; c'est pourquoi aussi il l'envoyait chercher assez fréquemment, et s'entretenait avec lui.
26
27
Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον: θέλων τε χάριτας (N χάριτας χάριτα) καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.
Or, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et voulant s'assurer la reconnaissance des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes.
27