 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17 | | ACTES 17 |
 |
1 | Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, (N Ἀπολλωνίαν → τὴν Ἀπολλωνίαν) ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ (N ἡ → –) συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων:
| | Or après avoir fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des Juifs. | 1 |
2 | κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
| | Or, selon sa coutume, Paul entra vers eux, et durant trois sabbats il discuta avec eux d'après les Ecritures, | 2 |
3 | διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι Τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς Ἰησοῦς, (N Ἰησοῦς → [ὁ] Ἰησοῦς) ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
| | expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts ; et ce Christ, disait-il, c'est Jésus que moi je vous annonce, | 3 |
4 | Καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν, καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ (N πολὺ πλῆθος → πλῆθος πολύ) πλῆθος, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
| | Et quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et des femmes de qualité en bon nombre. | 4 |
5 | Προσλαβόμενοι (N Προσλαβόμενοι → Ζηλώσαντες) δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ (N οἱ ἀπειθοῦντες → καὶ προσλαβόμενοι) ἀπειθοῦντες, τῶν ἀγοραίων τινὰς (N τινὰς ἄνδρας → ἄνδρας τινὰς) ἄνδρας πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν: ἐπιστάντες (N ἐπιστάντες τε → καὶ ἐπιστάντες) τε τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς ἀγαγεῖν (N ἀγαγεῖν → προαγαγεῖν) εἰς τὸν δῆμον.
| | Mais les Juifs, devenus jaloux, et ayant recruté quelques méchants hommes de la populace et provoqué un rassemblement, troublaient la ville ; et s'attroupant devant la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas pour les mener devant le peuple. | 5 |
6 | Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον τὸν (N τὸν → –) Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
| | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, | 6 |
7 | οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων: καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα λέγοντες (N λέγοντες ἕτερον → ἕτερον λέγοντες) ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.
| | et Jason les a reçus ; et tous ceux-là agissent contre les édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus. | 7 |
8 | Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
| | Et ils émurent la foule et les magistrats de la ville qui entendaient ces choses. | 8 |
9 | Καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν, ἀπέλυσαν αὐτούς.
| | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. | 9 |
10 | (Π) Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ τῆς (N τῆς → –) νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν: οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ἀπῄεσαν (N ἀπῄεσαν τῶν Ἰουδαίων → τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν) τῶν Ἰουδαίων.
| | Mais les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée ; ceux-ci, étant arrivés, se rendirent à la synagogue des Juifs. | 10 |
11 | Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ (N τὸ → –) καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
| | Or ces Juifs étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Ecritures, pour savoir s'il en était ainsi. | 11 |
12 | Πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
| | Beaucoup donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre. | 12 |
13 | Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες τοὺς (N τοὺς → καὶ ταράσσοντες τοὺς) ὄχλους.
| | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la Parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi agiter et troubler la foule. | 13 |
14 | Εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς (N ὡς → ἕως) ἐπὶ τὴν θάλασσαν: ὑπέμενον (N ὑπέμενον δὲ → ὑπέμεινάν τε) δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
| | Mais aussitôt alors les frères firent sortir Paul, pour aller jusqu'à la mer, et Silas et Timothée demeurèrent là. | 14 |
15 | Οἱ δὲ καθιστῶντες (N καθιστῶντες → καθιστάνοντες) τὸν Παῦλον, ἤγαγον αὐτὸν (N αὐτὸν ἕως → ἕως) ἕως Ἀθηνῶν: καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ Τιμόθεον, (N Τιμόθεον → τὸν Τιμόθεον) ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν.
| | Et ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes ; et après avoir reçu, pour Silas et Timothée, l'ordre de venir vers lui au plus tôt, ils partirent. | 15 |
16 | (Π) Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντι (N θεωροῦντι → θεωροῦντος) κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
| | Or, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'irritait au dedans de lui, en voyant cette ville pleine d'idoles. | 16 |
17 | Διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
| | Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec les hommes craignant Dieu, et, sur la place publique, tous les jours, avec ceux qui s'y trouvaient. | 17 |
18 | Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ τῶν (N τῶν Στοϊκῶν → Στοϊκῶν) Στοϊκῶν (Β Στοϊκῶν → Στωϊκῶν) φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ. Καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι: ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
| | Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens entraient en conflit avec lui. Et les uns disaient : Que veut bien dire ce discoureur ? Et les autres : Il paraît être un prédicateur de divinités étrangères ; parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. | 18 |
19 | Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι, τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
| | Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant : Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces ? | 19 |
20 | Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν: βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί (N τί ἂν θέλοι → τίνα θέλει) ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι –
| | Car nous t'entendons dire certaines choses étranges ; nous désirons donc savoir ce que signifient ces choses. | 20 |
21 | Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, (N εὐκαίρουν → ηὐκαίρουν) ἢ λέγειν τι καὶ (N καὶ ἀκούειν → ἢ ἀκούειν τι) ἀκούειν καινότερον.
| | Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu'à dire ou à écouter des nouvelles. | 21 |
22 | (Π) Σταθεὶς δὲ ὁ (N ὁ → [ὁ]) Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
| | Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vois qu'à tous égards vous êtes on ne peut plus religieux. | 22 |
23 | Διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. Ὃν (N Ὃν → Ὃ) οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον (N τοῦτον → τοῦτο) ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
| | Car en parcourant votre ville et en regardant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : A un dieu inconnu. Ce donc que vous honorez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. | 23 |
24 | Ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος, οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος (N κύριος ὑπάρχων → ὑπάρχων κύριος) ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
| | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme ; | 24 |
25 | οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων (N ἀνθρώπων → ἀνθρωπίνων) θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ (N κατὰ → καὶ τὰ) πάντα:
| | il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous vie et respiration et toutes choses. | 25 |
26 | ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματος (N αἵματος → –) πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν (N πᾶν τὸ πρόσωπον → παντὸς προσώπου) τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν:
| | Il a fait aussi que, sorties d'un seul, toutes les nations des hommes habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés, et les bornes de leur habitation ; | 26 |
27 | ζητεῖν τὸν κύριον, (N κύριον → θεόν) εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
| | afin qu'ils cherchent Dieu pour voir s'ils pourraient le toucher de la main et le trouver, lui qui pourtant n'est pas loin de chacun de nous ; | 27 |
28 | Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν: ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
| | car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l'ont dit : Car c'est de lui que nous sommes aussi la race. | 28 |
29 | Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
| | Etant donc la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'invention de l'homme. | 29 |
30 | Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσιν (N πᾶσιν → πάντας) πανταχοῦ μετανοεῖν:
| | Passant donc sur ces temps d'ignorance, Dieu ordonne maintenant aux hommes qu'ils se repentent tous, en tous lieux, | 30 |
31 | διότι (N διότι → καθότι) ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
| | parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l'homme qu'il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d'entre les morts. | 31 |
32 | (Π) Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον: οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Ἀκουσόμεθά σου πάλιν (N πάλιν περὶ τούτου → περὶ τούτου καὶ πάλιν) περὶ τούτου.
| | Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois. | 32 |
33 | Καὶ (N Καὶ → –) οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν.
| | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. | 33 |
34 | Τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ, ἐπίστευσαν: ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
| | Mais quelques hommes s'étant attachés à lui, crurent, entre lesquels aussi Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. | 34 |
 | |  |