 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 12 | | ACTES 12 |
 |
1 | Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
| | Or, vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Eglise. | 1 |
2 | Ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρᾳ. (N μαχαίρᾳ → μαχαίρῃ)
| | Et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. | 2 |
3 | Καὶ (N Καὶ ἰδὼν → Ἰδὼν δὲ) ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον – ἦσαν δὲ αἱ (N αἱ → [αἱ]) ἡμέραι τῶν ἀζύμων –
| | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c'était pendant les jours des pains sans levain. | 3 |
4 | ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ Πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
| | Et après l'avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques. | 4 |
5 | Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ: προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενὴς (N ἐκτενὴς → ἐκτενῶς) γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ (N ὑπὲρ → περὶ) αὐτοῦ.
| | Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. | 5 |
6 | Ὅτε δὲ ἔμελλεν (N ἔμελλεν → ἤμελλεν) αὐτὸν (N αὐτὸν προάγειν → προαγαγεῖν αὐτὸν) προάγειν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν: φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
| | Or, quand Hérode allait le faire comparaître en public, cette nuit même, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes ; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. | 6 |
7 | Καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι: πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. Καὶ ἐξέπεσον (N ἐξέπεσον → ἐξέπεσαν) αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.
| | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. | 7 |
8 | Εἶπέν τε (N τε → δὲ) ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Περίζωσαι (N Περίζωσαι → Ζῶσαι) καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. Ἐποίησεν δὲ οὕτως. Καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι.
| | Et l'ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. | 8 |
9 | Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ: (N αὐτῷ → –) καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.
| | Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision. | 9 |
10 | Διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθον (N ἦλθον → ἦλθαν) ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη (N ἠνοίχθη → ἠνοίγη) αὐτοῖς: καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.
| | Et après qu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même à eux ; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue ; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. | 10 |
11 | Καὶ ὁ Πέτρος, γενόμενος (N γενόμενος ἐν ἑαυτῷ → ἐν ἑαυτῷ γενόμενος) ἐν ἑαυτῷ, εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος (N κύριος → [ὁ] κύριος) τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλετό (N ἐξείλετό → ἐξείλατό) με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
| | Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. | 11 |
12 | Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας (N Μαρίας → τῆς Μαρίας) τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
| | Et ayant compris, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient assemblées et priaient. | 12 |
13 | Κρούσαντος δὲ τοῦ (N τοῦ Πέτρου → αὐτοῦ) Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.
| | Quand il eut heurté à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. | 13 |
14 | Καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.
| | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte ; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte. | 14 |
15 | Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Μαίνῃ. Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελος αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἐστιν → ἐστιν αὐτοῦ) ἐστιν.
| | Mais eux lui dirent : Tu es folle ! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient : C'est son ange. | 15 |
16 | Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων: ἀνοίξαντες δὲ εἶδον (N εἶδον → εἶδαν) αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν.
| | Et Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l'étonnement. | 16 |
17 | Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς (N αὐτοῖς πῶς → [αὐτοῖσ] πῶς) πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπεν (N Εἶπεν δέ → Εἶπέν τε) δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
| | Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. | 17 |
18 | Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.
| | Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu. | 18 |
19 | Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι. Καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν (N τὴν → –) Καισάρειαν διέτριβεν.
| | Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et ordonna de les mener au supplice. Et étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjournait. | 19 |
20 | (Π) Ἦν δὲ ὁ (N ὁ Ἡρῴδης → –) Ἡρῴδης θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις: ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
| | Or Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. | 20 |
21 | Τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικήν, καὶ (N καὶ → [καὶ]) καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.
| | A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement. | 21 |
22 | Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Φωνὴ (Β Φωνὴ θεοῦ → Θεοῦ φωνὴ) (N Φωνὴ θεοῦ → Θεοῦ φωνὴ) θεοῦ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
| | Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu, et non d'un homme ! | 22 |
23 | Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν δόξαν (N δόξαν → τὴν δόξαν) τῷ θεῷ: καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν.
| | Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire ; et, rongé des vers il expira. | 23 |
24 | (Π) Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
| | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus. | 24 |
25 | (Π) Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς (Β εἰς → ἀπὸ) Ἱερουσαλήμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες καὶ (N καὶ Ἰωάννην → Ἰωάννην) Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον.
| | Et Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. | 25 |
 | |  |