Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     4ACTES     4
1
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαόν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
1
2
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν (N τῶν τὴν ἐκ) νεκρῶν.
fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
2
3
Καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον: ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
Et ils mirent les mains sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain ; car c'était déjà le soir.
3
4
Πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν: καὶ ἐγενήθη ὁ (N [ὁ]) ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡσεὶ (N ὡσεὶ [ὡσ]) χιλιάδες πέντε.
Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
4
5
(Π) Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ πρεσβυτέρους (N πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς εἰς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν) καὶ γραμματεῖς εἰς Ἱερουσαλήμ,
Mais il arriva le lendemain que les chefs des Juifs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
5
6
καὶ Ἄνναν (N Ἄνναν τὸν ἀρχιερέα καὶ Καϊάφαν καὶ Ἰωάννην καὶ Ἀλέξανδρον Ἅννας ὁ ἀρχιερεύς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος) τὸν ἀρχιερέα, καὶ Καϊάφαν, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἀλέξανδρον, καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ.
avec Anne le souverain sacrificateur et Caïphe et Jean et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des souverains sacrificateurs ;
6
7
Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ (N μέσῳ τῷ μέσῳ) ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient : Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous ?
7
8
Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοῦ (N τοῦ Ἰσραήλ ) Ἰσραήλ,
Alors Pierre ayant été rempli d'Esprit saint leur dit : Chefs du peuple et anciens [d'Israël],
8
9
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσῳσται: (N σέσῳσται σέσωται)
puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé ;
9
10
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts ; c'est par lui que cet homme se présente devant vous bien portant.
10
11
Οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, (N οἰκοδομούντων οἰκοδόμων) ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.
C'est lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenue la principale pierre de l'angle.
11
12
Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία: οὔτε (N οὔτε οὐδὲ) γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον (Β ἕτερον ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν) τὸ (N τὸ ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ) δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
Et le salut n'est en aucun autre ; car aussi il n'y a sous le ciel d'autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
12
13
(Π) Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
Or, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c'étaient des hommes sans instruction et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
13
14
Τὸν δὲ (N δὲ τε) ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
Et voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
14
15
Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους,
Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux,
15
16
λέγοντες, Τί ποιήσομεν (Β ποιήσομεν ποιήσωμεν) (N ποιήσομεν ποιήσωμεν) τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; Ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι. (N ἀρνήσασθαι ἀρνεῖσθαι)
disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car, qu'un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
16
17
Ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ (N ἀπειλῇ ἀπειλησόμεθα ἀπειλησώμεθα) ἀπειλησόμεθα (Β ἀπειλησόμεθα ἀπειλησώμεθα) αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.
17
18
Καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς (N αὐτοῖς ) τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
18
19
Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς (N πρὸς αὐτοὺς εἶπον εἶπον πρὸς αὐτούς) αὐτοὺς εἶπον, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.
Mais Pierre et Jean répondant leur dirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
19
20
Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς, ἃ εἴδομεν (N εἴδομεν εἴδαμεν) καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν.
Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
20
21
Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται (N κολάσονται κολάσωνται) αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι.
Ils les renvoyèrent donc après leur avoir fait de nouvelles menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
21
22
Ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα) ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν ἐγεγόνει (N ἐγεγόνει γεγόνει) τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
Car l'homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans.
22
23
(Π) Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον. (N εἶπον εἶπαν)
Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
23
24
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεόν, καὶ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Δέσποτα, σὺ ὁ θεὸς (N θεὸς ὁ ) ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς:
Eux, les ayant entendus, élevèrent d'un commun accord leur voix, à Dieu, et dirent : maître, toi qui as fait le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont ;
24
25
ὁ διὰ (N διὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου) στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών, Ἵνα (N Ἵνα τί Ἱνατί) τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
qui as dit par la bouche de ton serviteur David : Pourquoi des nations ont-elles : frémi, et des peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
25
26
Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ:
Les rois de la terre se sont avancés, et les chefs se sont assemblés contre ! le Seigneur et contre son Christ.
26
27
συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐπὶ (N ἐπὶ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ) τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλάτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
En effet contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, se sont véritablement assemblés dans cette ville Hérode et Ponce Pilate avec des païens et avec les peuples d'Israël,
27
28
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή (N βουλή σου βουλή [σου]) σου προώρισεν γενέσθαι.
pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver.
28
29
Καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute assurance,
29
30
ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου (N χεῖρά σου χεῖρά [σου]) ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
en étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
30
31
Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος (N πνεύματος ἁγίου τοῦ ἁγίου πνεύματος) ἁγίου, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis de l'Esprit saint ; et ils annonçaient avec assurance la parole de Dieu.
31
32
(Π) Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ (N ἡ καρδία καρδία) καρδία καὶ ἡ (N ἡ ψυχὴ ψυχὴ) ψυχὴ μία: καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν (Β αὐτῶν αὐτῷ) (N αὐτῶν αὐτῷ) ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά.
Or la multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne disait que quelque chose de ses biens lui appartînt en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux.
32
33
Καὶ μεγάλῃ (N μεγάλῃ δυνάμει δυνάμει μεγάλῃ) δυνάμει ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
Et les apôtres rendaient témoignage, avec une grande puissance, de la résurrection de Jésus-Christ, le Seigneur ; et il y avait une grande grâce sur eux tous.
33
34
Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῆρχεν (N ὑπῆρχεν ἦν) ἐν αὐτοῖς: ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,
Car il n'y avait aucun indigent parmi eux, parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
34
35
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων: διεδίδοτο (N διεδίδοτο διεδίδετο) δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
et ils le mettaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
35
36
(Π) Ἰωσῆς (N Ἰωσῆς Ἰωσὴφ) δέ, ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων – ὅ ἐστιν, μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως – Λευΐτης, Κύπριος τῷ γένει,
Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite originaire de Chypre,
36
37
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκεν παρὰ (N παρὰ πρὸς) τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
possédant un champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
37