Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     15ACTES     15
1
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτέμνησθε (N περιτέμνησθε τῷ ἔθει περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ) τῷ ἔθει Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
Or, quelques-uns, étant descendus de la Judée, enseignaient les frères, disant : Si vous n'avez été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
1
2
Γενομένης οὖν (N οὖν δὲ) στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἱερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
Or comme il se produisit de l'agitation et que Paul et Barnabas eurent avec eux une vive discussion, ils résolurent que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, au sujet de cette question.
2
3
Οἱ μὲν οὖν, προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τὴν Φοινίκην (N Φοινίκην τε Φοινίκην) καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν: καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Eglise, poursuivaient leur route à travers la Phénicie et la Samarie., racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères.
3
4
Παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱερουσαλήμ, ἀπεδέχθησαν (N ἀπεδέχθησαν ὑπὸ παρεδέχθησαν ἀπὸ) ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
Et arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise et par les apôtres et par les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.
4
5
Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτούς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent, disant : Il faut les circoncire et leur ordonner de garder la loi de Moïse.
5
6
(Π) Συνήχθησαν δὲ (N δὲ τε) οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
6
7
Πολλῆς δὲ συζητήσεως (N συζητήσεως ζητήσεως) γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, (Π) Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ (N ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεός) θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο, διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου, καὶ πιστεῦσαι.
Mais une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que les païens entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent.
7
8
Καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς, δοὺς αὐτοῖς (N αὐτοῖς τὸ τὸ) τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καθὼς καὶ ἡμῖν:
Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous ;
8
9
καὶ οὐδὲν (N οὐδὲν οὐθὲν) διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
9
10
Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
10
11
Ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι, καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
Au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi.
11
12
(Π) Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
Or toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul racontant tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
12
13
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, (Π) Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου:
Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Hommes frères, écoutez-moi.
13
14
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ (N ἐπὶ ) τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Syméon a raconté comment Dieu a pris soin de choisir, pour la première fois, d'entre les païens un peuple qui portât son nom.
14
15
Καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
Et avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :
15
16
Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω, καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν: καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω, καὶ ἀνορθώσω αὐτήν:
Après cela je reviendrai, et je réédifierai le tabernacle de David qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le redresserai,
16
17
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ (N ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα ποιῶν ταῦτα) ποιῶν ταῦτα πάντα.
afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, savoir toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses,
17
18
Γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνός ἐστιν (N ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ) τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
lesquelles sont connues de toute éternité.
18
19
Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν:
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
19
20
ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ (N ἀπὸ ) τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος.
mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang.
20
21
Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει, ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
Car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat.
21
22
(Π) Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν Παύλῳ (N Παύλῳ τῷ Παύλῳ) καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον (N ἐπικαλούμενον καλούμενον) Βαρσαββᾶν, (Β Βαρσαββᾶν Βαρσαβᾶν) καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'Eglise, de choisir des hommes d'entre eux et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, savoir Jude, nommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères.
22
23
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν τάδε, (N τάδε ) Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ (N καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἀδελφοὶ) οἱ ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν:
Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut.
23
24
ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες (N ἐξελθόντες [ἐξελθόντεσ]) ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις, ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, λέγοντες (N λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον ) περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον, οἷς οὐ διεστειλάμεθα:
Comme nous avons appris que quelques-uns, sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, auxquels nous n'avions donné aucun ordre :
24
25
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, ἐκλεξαμένους (N ἐκλεξαμένους ἐκλεξαμένοις) ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ,
il nous a paru bon, étant tombés d'accord, de choisir et de vous envoyer des hommes, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
25
26
ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
26
27
Ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.
Nous avons donc envoyé Jude et Silas ; eux aussi vous diront de bouche les mêmes choses.
27
28
Ἔδοξεν γὰρ τῷ ἁγίῳ (N ἁγίῳ πνεύματι πνεύματι τῷ ἁγίῳ) πνεύματι, καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τῶν (N τῶν ἐπάναγκες τούτων τούτων τῶν ἐπάναγκες) ἐπάναγκες τούτων,
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que ces choses qui sont nécessaires :
28
29
ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτοῦ (N πνικτοῦ πνικτῶν) καὶ πορνείας: ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτούς, εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.
que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles et du sang et des animaux étouffés et de la fornication ; choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Portez-vous bien !
29
30
(Π) Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον (N ἦλθον κατῆλθον) εἰς Ἀντιόχειαν: καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
30
31
Ἀναγνόντες δέ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
Et quand ils l'eurent lue, ils furent réjouis de la consolation qu'elle renfermait.
31
32
Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐπεστήριξαν.
Jude et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par beaucoup de discours.
32
33
Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους. (N ἀποστόλους ἀποστείλαντας αὐτούς)
Et après qu'ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
33
34
[ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ.]
[Toutefois Silas jugea à propos de rester là.]
34
35
Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
Mais Paul et Barnabas séjournaient à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.
35
36
(Π) Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν Παῦλος (N Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος) πρὸς Βαρνάβαν, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν (N ἡμῶν ) κατὰ πᾶσαν (N πᾶσαν πόλιν πόλιν πᾶσαν) πόλιν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
Or, après quelques jours, Paul dit à Barnabas : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.
36
37
Βαρνάβας δὲ ἐβουλεύσατο (N ἐβουλεύσατο συμπαραλαβεῖν ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ) συμπαραλαβεῖν τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μάρκον.
Or Barnabas voulait prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
37
38
Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας, καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαβεῖν (N συμπαραλαβεῖν συμπαραλαμβάνειν) τοῦτον.
Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.
38
39
Ἐγένετο οὖν (N οὖν δὲ) παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον:
Et il en résulta un dissentiment tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
39
40
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ (N θεοῦ κυρίου) ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
Mais Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
40
41
Διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ Κιλικίαν, (N Κιλικίαν [τὴν] Κιλικίαν) ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
Et il traversait la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises.
41