Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ     11ACTES     11
1
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
1
2
Καὶ (N Καὶ ὅτε Ὅτε δὲ) ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, (N Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ) διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui,
2
3
λέγοντες ὅτι Πρὸς (N Πρὸς Εἰσῆλθες πρὸς) ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, (N εἰσῆλθες ) καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
3
4
Ἀρξάμενος δὲ ὁ (N ) Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant :
4
5
Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι, ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ:
J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision : un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi.
5
6
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.
6
7
Ἤκουσα δὲ φωνῆς (N φωνῆς καὶ φωνῆς) λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
Et j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
7
8
Εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε: ὅτι πᾶν (N πᾶν ) κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
8
9
Ἀπεκρίθη δέ μοι (N μοι ) φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
9
10
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν (N πάλιν ἀνεσπάσθη ἀνεσπάσθη πάλιν) ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
Or cela se produisit jusqu'à trois fois ; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
10
11
Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, (N ἤμην ἦμεν) ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions.
11
12
Εἶπεν δέ μοι (N μοι τὸ πνεῦμα τὸ πνεῦμά μοι) τὸ πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενον. (N διακρινόμενον διακρίναντα) Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός:
Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
12
13
ἀπήγγειλέν τε (N τε δὲ) ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν (N τὸν ἄγγελον [τὸν] ἄγγελον) ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, (N αὐτῷ ) Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, (N ἄνδρας ) καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13
14
ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14
15
Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.
15
16
Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος κυρίου, (N κυρίου τοῦ κυρίου) ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.
16
17
Εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ δὲ (N δὲ ) τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?
17
18
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον (N ἐδόξαζον ἐδόξασαν) τὸν θεόν, λέγοντες, Ἄρα γε (N Ἄρα γε Ἄρα) καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν (N ἔδωκεν εἰς ζωήν εἰς ζωὴν ἔδωκεν) εἰς ζωήν.
Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie !
18
19
(Π) Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
19
20
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες (N εἰσελθόντες ἐλθόντες) εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς (N πρὸς καὶ πρὸς) τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
Mais quelques-uns d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
20
21
Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν: πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας (N πιστεύσας ὁ πιστεύσας) ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
Et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur.
21
22
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν (N ἐν Ἱεροσολύμοις οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ) Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν: καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν (N διελθεῖν [διελθεῖν]) ἕως Ἀντιοχείας:
Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
22
23
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ (N τοῦ [τὴν] τοῦ) θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ:
Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un cœur ferme.
23
24
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως: καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur.
24
25
Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ (N ὁ Βαρνάβας ) Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
Et Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
25
26
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν (N αὐτὸν ) εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς (N αὐτοὺς αὐτοῖς καὶ) ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ (N τῇ ἐν τῇ) ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον (N πρῶτον πρώτως) ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens.
26
27
(Π) Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.
Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27
28
Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν (N μέγαν μεγάλην) μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην: ὅστις (N ὅστις καὶ ἥτις) καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος. (N Καίσαρος )
Et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude [l'empereur].
28
29
Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς:
Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée ;
29
30
ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30