 |
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11 | | ACTES 11 |
 |
1 | Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
| | Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu. | 1 |
2 | Καὶ (N Καὶ ὅτε → Ὅτε δὲ) ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, (N Ἱεροσόλυμα → Ἰερουσαλήμ) διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,
| | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui, | 2 |
3 | λέγοντες ὅτι Πρὸς (N Πρὸς → Εἰσῆλθες πρὸς) ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, (N εἰσῆλθες → –) καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
| | disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux. | 3 |
4 | Ἀρξάμενος δὲ ὁ (N ὁ → –) Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
| | Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant : | 4 |
5 | Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι, ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ:
| | J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision : un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi. | 5 |
6 | εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
| | Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel. | 6 |
7 | Ἤκουσα δὲ φωνῆς (N φωνῆς → καὶ φωνῆς) λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
| | Et j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. | 7 |
8 | Εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε: ὅτι πᾶν (N πᾶν → –) κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
| | Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche. | 8 |
9 | Ἀπεκρίθη δέ μοι (N μοι → –) φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
| | Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé. | 9 |
10 | Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν (N πάλιν ἀνεσπάσθη → ἀνεσπάσθη πάλιν) ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
| | Or cela se produisit jusqu'à trois fois ; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. | 10 |
11 | Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, (N ἤμην → ἦμεν) ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
| | Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions. | 11 |
12 | Εἶπεν δέ μοι (N μοι τὸ πνεῦμα → τὸ πνεῦμά μοι) τὸ πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενον. (N διακρινόμενον → διακρίναντα) Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός:
| | Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi ; et nous entrâmes dans la maison de Corneille. | 12 |
13 | ἀπήγγειλέν τε (N τε → δὲ) ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν (N τὸν ἄγγελον → [τὸν] ἄγγελον) ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, (N αὐτῷ → –) Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, (N ἄνδρας → –) καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
| | Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, | 13 |
14 | ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
| | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | 14 |
15 | Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
| | Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement. | 15 |
16 | Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος κυρίου, (N κυρίου → τοῦ κυρίου) ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
| | Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint. | 16 |
17 | Εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ δὲ (N δὲ → –) τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
| | Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ? | 17 |
18 | Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον (N ἐδόξαζον → ἐδόξασαν) τὸν θεόν, λέγοντες, Ἄρα γε (N Ἄρα γε → Ἄρα) καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν (N ἔδωκεν εἰς ζωήν → εἰς ζωὴν ἔδωκεν) εἰς ζωήν.
| | Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie ! | 18 |
19 | (Π) Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
| | Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. | 19 |
20 | Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες (N εἰσελθόντες → ἐλθόντες) εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς (N πρὸς → καὶ πρὸς) τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
| | Mais quelques-uns d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. | 20 |
21 | Καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν: πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας (N πιστεύσας → ὁ πιστεύσας) ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
| | Et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur. | 21 |
22 | Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν (N ἐν Ἱεροσολύμοις → οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ) Ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν: καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν (N διελθεῖν → [διελθεῖν]) ἕως Ἀντιοχείας:
| | Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. | 22 |
23 | ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ (N τοῦ → [τὴν] τοῦ) θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ:
| | Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un cœur ferme. | 23 |
24 | ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως: καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
| | Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur. | 24 |
25 | Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ὁ (N ὁ Βαρνάβας → –) Βαρνάβας ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
| | Et Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul. | 25 |
26 | καὶ εὑρὼν ἤγαγεν αὐτὸν (N αὐτὸν → –) εἰς Ἀντιόχειαν. Ἐγένετο δὲ αὐτοὺς (N αὐτοὺς → αὐτοῖς καὶ) ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι τῇ (N τῇ → ἐν τῇ) ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον (N πρῶτον → πρώτως) ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
| | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens. | 26 |
27 | (Π) Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.
| | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | 27 |
28 | Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μέγαν (N μέγαν → μεγάλην) μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην: ὅστις (N ὅστις καὶ → ἥτις) καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος. (N Καίσαρος → –)
| | Et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude [l'empereur]. | 28 |
29 | Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς:
| | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée ; | 29 |
30 | ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
| | ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. | 30 |
 | |  |