 |
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1 | | LUC 1 |
 |
1 |
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, | | Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous, | 1 |
2 | καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
| | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ; | 2 |
3 | ἔδοξεν κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
| | il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ; | 3 |
4 | ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
| | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | 4 |
5 | (Π) Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ (N τοῦ → –) βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας, ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά: καὶ ἡ (N ἡ γυνὴ αὐτοῦ → γυνὴ αὐτῷ) γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
| | Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth. | 5 |
6 | Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον (N ἐνώπιον → ἐναντίον) τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
| | Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. | 6 |
7 | Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ (N ἡ Ἐλισάβετ ἦν → ἦν ἡ Ἐλισάβετ) Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
| | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. | 7 |
8 | (Π) Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
| | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe, | 8 |
9 | κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.
| | que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur. | 9 |
10 | Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
| | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum. | 10 |
11 | Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου, ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
| | Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. | 11 |
12 | Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
| | Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit. | 12 |
13 | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία: διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
| | Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ; | 13 |
14 | Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει (N γεννήσει → γενέσει) αὐτοῦ χαρήσονται.
| | et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; | 14 |
15 | Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ (Β τοῦ → –) (N τοῦ → [τοῦ]) κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
| | car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère. | 15 |
16 | Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν:
| | Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ; | 16 |
17 | καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
| | et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | 17 |
18 | Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
| | Et Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge. | 18 |
19 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ: καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε, καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.
| | Et l'ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. | 19 |
20 | Καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
| | Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | 20 |
21 | Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν: καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτὸν (N αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ → ἐν τῷ ναῷ αὐτόν) ἐν τῷ ναῷ.
| | Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. | 21 |
22 | Ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἠδύνατο (N ἠδύνατο → ἐδύνατο) λαλῆσαι αὐτοῖς: καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ: καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
| | Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet. | 22 |
23 | Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
| | Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison | 23 |
24 | (Π) Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
| | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant : | 24 |
25 | ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ (N ὁ → –) κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ (N τὸ → –) ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
| | Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes. | 25 |
26 | (Π) Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ὑπὸ (N ὑπὸ → ἀπὸ) τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ, (N Ναζαρέτ → Ναζαρέθ)
| | Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | 26 |
27 | πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην (N μεμνηστευμένην → ἐμνηστευμένην) ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ: καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
| | vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. | 27 |
28 | Καὶ εἰσελθὼν ὁ (N ὁ ἄγγελος → –) ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη: ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη (N εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν → –) σὺ ἐν γυναιξίν.
| | Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi ! [Tu es bénie entre les femmes.] | 28 |
29 | Ἡ δὲ ἰδοῦσα (N ἰδοῦσα → –) διεταράχθη (N διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ → ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη) ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
| | Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. | 29 |
30 | Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ: εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
| | Et l'ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ; | 30 |
31 | Καὶ ἰδού, συλλήψῃ (N συλλήψῃ → συλλήμψῃ) ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
| | et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | 31 |
32 | Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται: καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
| | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, | 32 |
33 | καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
| | et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne. | 33 |
34 | Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
| | Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? | 34 |
35 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι: διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
| | Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | 35 |
36 | Καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ συγγενής (N συγγενής → συγγενίς) σου, καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα (N συνειληφυῖα → συνείληφεν) υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς: καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
| | Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile, | 36 |
37 | Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ (N τῷ θεῷ → τοῦ θεοῦ) θεῷ πᾶν ῥῆμα.
| | parce que rien ne sera impossible à Dieu. | 37 |
38 | Εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
| | Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle. | 38 |
39 | (Π) Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν Ἰούδα,
| | Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ; | 39 |
40 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου, καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
| | et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. | 40 |
41 | Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ (N ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας → τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ) Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς: καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
| | Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint, | 41 |
42 | καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ (N φωνῇ → κραυγῇ) μεγάλῃ, καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
| | et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni ! | 42 |
43 | Καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός με; (N με → ἐμέ)
| | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? | 43 |
44 | Ἰδοὺ γάρ, ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν τὸ (N τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει → ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος) βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
| | Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. | 44 |
45 | Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
| | Et heureuse celle qui a cru ! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | 45 |
46 | Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
| | Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur, | 46 |
47 | καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
| | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur ; | 47 |
48 | Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
| | parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse. | 48 |
49 | Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγαλεῖα (N μεγαλεῖα → μεγάλα) ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
| | Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ; | 49 |
50 | Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν (N γενεῶν → καὶ γενεὰς) τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
| | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. | 50 |
51 | Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ: διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
| | Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur. | 51 |
52 | Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
| | Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. | 52 |
53 | Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
| | Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. | 53 |
54 | Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
| | Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde | 54 |
55 | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
| | envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères. | 55 |
56 | (Π) Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ (N ὡσεὶ → ὡς) μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
| | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. | 56 |
57 | (Π) Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
| | Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils. | 57 |
58 | Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
| | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle. | 58 |
59 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ (N ὀγδόῃ ἡμέρᾳ → ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ) ἡμέρᾳ, ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον: καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
| | Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | 59 |
60 | Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
| | Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean. | 60 |
61 | Καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν (N ἐν τῇ συγγενείᾳ → ἐκ τῆς συγγενείας) τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
| | Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. | 61 |
62 | Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν. (N αὐτόν → αὐτό)
| | Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât. | 62 |
63 | Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν τὸ (N τὸ → –) ὄνομα αὐτοῦ: καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
| | Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement. | 63 |
64 | Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
| | Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu. | 64 |
65 | Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς: καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
| | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. | 65 |
66 | Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; Καὶ χεὶρ (N χεὶρ → γὰρ χεὶρ) κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
| | Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? car aussi la main du Seigneur était avec lui. | 66 |
67 | (Π) Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου, καὶ προεφήτευσεν, (N προεφήτευσεν → ἐπροφήτευσεν) λέγων,
| | Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant : | 67 |
68 | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
| | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ; | 68 |
69 | καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ (N τῷ οἴκῳ Δαυὶδ τοῦ → οἴκῳ Δαυὶδ) οἴκῳ Δαυὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ –
| | et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ; | 69 |
70 | καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν (N τῶν ἀπ’ → ἀπ’) ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ –
| | selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps, | 70 |
71 | σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς:
| | la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; | 71 |
72 | ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
| | pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte, | 72 |
73 | ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν,
| | selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père, | 73 |
74 | ἀφόβως, ἐκ χειρὸς τῶν (N τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν → ἐχθρῶν) ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ
| | de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, | 74 |
75 | ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας (N πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς → πάσαις ταῖς ἡμέραις) τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν.
| | dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours ! | 75 |
76 | Καὶ σύ, (N σύ → σὺ δέ) παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ: προπορεύσῃ γὰρ πρὸ (N πρὸ προσώπου → ἐνώπιον) προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ:
| | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; | 76 |
77 | τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
| | afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés, | 77 |
78 | διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο (N ἐπεσκέψατο → ἐπισκέψεται) ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
| | à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut : | 78 |
79 | ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
| | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. | 79 |
80 | (Π) Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
| | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | 80 |
 | |  |