|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18 | | LUC 18 |
|
1 | Ἔλεγεν δὲ καὶ (N καὶ παραβολὴν → παραβολὴν) παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ (N προσεύχεσθαι → προσεύχεσθαι αὐτοὺς) μὴ ἐκκακεῖν, (N ἐκκακεῖν → ἐγκακεῖν)
| | Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole, | 1 |
2 | λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος:
| | en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. | 2 |
3 | χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
| | Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse. | 3 |
4 | Καὶ οὐκ ἠθέλησεν (N ἠθέλησεν → ἤθελεν) ἐπὶ χρόνον: μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ (N καὶ ἄνθρωπον οὐκ → οὐδὲ ἄνθρωπον) ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι:
| | Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne, | 4 |
5 | διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ (N ὑποπιάζῃ → ὑπωπιάζῃ) με.
| | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête. | 5 |
6 | Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει.
| | Or le Seigneur dit : Ecoutez ce que dit le juge injuste ! | 6 |
7 | Ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ (Β ποιήσῃ → ποιήσει) τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων πρὸς (N πρὸς αὐτὸν → αὐτῷ) αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμῶν (N μακροθυμῶν → μακροθυμεῖ) ἐπ’ αὐτοῖς;
| | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard ? | 7 |
8 | Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
| | Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? | 8 |
9 | (Π) Εἶπεν δὲ πρός (N πρός → καὶ πρός) τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
| | Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole : | 9 |
10 | Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι: ὁ εἷς Φαρισαῖος, καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
| | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre péager. | 10 |
11 | Ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης.
| | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager ! | 11 |
12 | Νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
| | Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. | 12 |
13 | Καὶ (N Καὶ ὁ → Ὁ δὲ) ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς (N εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι → ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν) τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ’ ἔτυπτεν (N ἔτυπτεν εἰς → ἔτυπτεν) εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ, λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
| | Mais le péager, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Dieu ! sois apaisé envers moi, qui suis pécheur ! | 13 |
14 | Λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἢ (N ἢ γὰρ ἐκεῖνος → παρ’ ἐκεῖνον) γὰρ ἐκεῖνος: ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
| | Je vous le dis : celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé ; et quiconque s'abaisse sera élevé. | 14 |
15 | (Π) Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται: ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν (N ἐπετίμησαν → ἐπετίμων) αὐτοῖς.
| | Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient. | 15 |
16 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος (N προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν → προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων) αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά: τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
| | Mais Jésus les appela à lui, disant : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. | 16 |
17 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν (N ἐὰν → ἂν) μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
| | En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | 17 |
18 | (Π) Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
| | Et un chef l'interrogea, disant : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? | 18 |
19 | Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
| | Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. | 19 |
20 | Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. (N μητέρα σου → μητέρα)
| | Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. | 20 |
21 | Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην (N ἐφυλαξάμην → ἐφύλαξα) ἐκ νεότητός μου. (N μου → –)
| | Mais il dit : J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | 21 |
22 | Ἀκούσας δὲ ταῦτα (N ταῦτα → –) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει: πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ: (N οὐρανῷ → [τοῖσ] οὐρανοῖς) καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
| | Et Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose ; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi. | 22 |
23 | Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο: (N ἐγένετο → ἐγενήθη) ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
| | Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste ; car il était très riche. | 23 |
24 | Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον (N περίλυπον γενόμενον → [περίλυπον γενόμενον]) γενόμενον εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται (N εἰσελεύσονται → –) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (N θεοῦ → θεοῦ εἰσπορεύονται)
| | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu ! | 24 |
25 | Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς (N τρυμαλιᾶς ῥαφίδος → τρήματος βελόνης) ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
| | Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. | 25 |
26 | Εἶπον (N Εἶπον → Εἶπαν) δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
| | Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ? | 26 |
27 | Ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστιν (N ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ → παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν) παρὰ τῷ θεῷ.
| | Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu. | 27 |
28 | Εἶπεν δὲ Πέτρος, (N Πέτρος → ὁ Πέτρος) Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν (N ἀφήκαμεν πάντα καὶ → ἀφέντες τὰ ἴδια) πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
| | Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi. | 28 |
29 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γονεῖς, (N γονεῖς → γυναῖκα) ἢ ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα, (N γυναῖκα → γονεῖς) ἢ τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
| | Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu, | 29 |
30 | ὃς οὐ (N οὐ μὴ ἀπολάβῃ → οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ) μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
| | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | 30 |
31 | (Π) Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, (N Ἱεροσόλυμα → Ἰερουσαλήμ) καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
| | Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l'homme seront accomplies. | 31 |
32 | Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται,
| | Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l'outragera et on crachera sur lui, | 32 |
33 | καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν: καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
| | et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. | 33 |
34 | Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
| | Et eux n'entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. | 34 |
35 | (Π) Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν: (N προσαιτῶν → ἐπαιτῶν)
| | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône. | 35 |
36 | ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
| | Et ayant entendu la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était. | 36 |
37 | Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
| | Et on lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait. | 37 |
38 | Καὶ ἐβόησεν, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
| | Et il s'écria disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! | 38 |
39 | Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ: (N σιωπήσῃ → σιγήσῃ) αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
| | Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! | 39 |
40 | Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν: ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
| | Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea, | 40 |
41 | λέγων, (N λέγων → –) Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
| | disant : Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue ! | 41 |
42 | Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
| | Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé. | 42 |
43 | Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν θεόν: καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
| | Et à l'instant il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. | 43 |
| | |