|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20 | | LUC 20 |
|
1 | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, (N ἐκείνων → –) διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖς (N ἱερεῖς → ἀρχιερεῖς) καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
| | Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | 1 |
2 | καὶ εἶπον (N εἶπον πρὸς αὐτόν λέγοντες Εἰπὲ → εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν Εἰπὸν) πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
| | et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. | 2 |
3 | Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα (N ἕνα → –) λόγον, καὶ εἴπατέ μοι:
| | Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : | 3 |
4 | Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
| | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? | 4 |
5 | Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
| | Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | 5 |
6 | Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς (N πᾶς ὁ λαὸς → ὁ λαὸς ἅπας) ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς: πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
| | Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète. | 6 |
7 | Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
| | Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | 7 |
8 | Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
| | Et Jésus leur, dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | 8 |
9 | (Π) Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην: Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν (N ἐφύτευσεν → [τισ] ἐφύτευσεν) ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο (N ἐξέδοτο → ἐξέδετο) αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς:
| | Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps. | 9 |
10 | καὶ ἐν (N ἐν → –) καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν (N δῶσιν → δώσουσιν) αὐτῷ: οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες (N δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν → ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες) αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.
| | Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide. | 10 |
11 | Καὶ προσέθετο πέμψαι (N πέμψαι ἕτερον → ἕτερον πέμψαι) ἕτερον δοῦλον: οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
| | Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide. | 11 |
12 | Καὶ προσέθετο πέμψαι (N πέμψαι τρίτον → τρίτον πέμψαι) τρίτον: οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
| | Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors. | 12 |
13 | Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν: ἴσως τοῦτον ἰδόντες (N ἰδόντες → –) ἐντραπήσονται.
| | Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront. | 13 |
14 | Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, (N ἑαυτούς → ἀλλήλους) λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος: δεῦτε, (N δεῦτε → –) ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
| | Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous ! | 14 |
15 | Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
| | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? | 15 |
16 | Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Μὴ γένοιτο.
| | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Que cela n'arrive ! | 16 |
17 | Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
| | Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ? | 17 |
18 | Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται: ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
| | Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. | 18 |
19 | (Π) Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς (N ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς → γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς) καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν: (N ἐφοβήθησαν → ἐφοβήθησαν τὸν λαόν) ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν (N τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν → εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην) παραβολὴν ταύτην εἶπεν.
| | Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple) ; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. | 19 |
20 | Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, εἰς (N εἰς τὸ → ὥστε) τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
| | Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. | 20 |
21 | Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις.
| | Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité : | 21 |
22 | Ἔξεστιν ἡμῖν (N ἡμῖν → ἡμᾶς) Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ;
| | Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ? | 22 |
23 | Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί (N Τί με πειράζετε → –) με πειράζετε;
| | Mais, discernant leur ruse, il leur dit : [Pourquoi me tentez-vous ?] | 23 |
24 | Ἐπιδείξατέ (N Ἐπιδείξατέ → Δείξατέ) μοι δηνάριον: τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; Ἀποκριθέντες (N Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον → Οἱ δὲ εἶπαν) δὲ εἶπον, Καίσαρος.
| | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Ils dirent : De César. | 24 |
25 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, (N αὐτοῖς → πρὸς αὐτούς) Ἀπόδοτε (N Ἀπόδοτε τοίνυν → Τοίνυν ἀπόδοτε) τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
| | Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | 25 |
26 | Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ: καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
| | Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent. | 26 |
27 | (Π) Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες (N ἀντιλέγοντες → [ἀντι]λέγοντες) ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,
| | Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant : | 27 |
28 | λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ, (N ἀποθάνῃ ἵνα → ᾖ ἵνα) ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
| | Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère. | 28 |
29 | Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν: καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος:
| | Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. | 29 |
30 | καὶ ἔλαβεν (N ἔλαβεν → –) ὁ δεύτερος τὴν (N τὴν γυναῖκα καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος → –) γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
| | Le second aussi, [la prit pour femme, et mourut sans enfants,] | 30 |
31 | Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν (N αὐτὴν ὡσαύτως → αὐτήν) ὡσαύτως. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά: οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
| | puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | 31 |
32 | Ὕστερον δὲ (Β δὲ → –) (N δὲ πάντων → –) πάντων ἀπέθανεν (N ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή → καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν) καὶ ἡ γυνή.
| | Enfin, [tous moururent,] la femme mourut aussi. | 32 |
33 | Ἐν (N Ἐν τῇ οὖν → Ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ) τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
| | La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme. | 33 |
34 | Καὶ ἀποκριθεὶς (N ἀποκριθεὶς → –) εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται: (N ἐκγαμίσκονται → γαμίσκονται)
| | Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ; | 34 |
35 | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται: (N ἐκγαμίζονται → γαμίζονται)
| | mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ; | 35 |
36 | οὔτε (N οὔτε → οὐδὲ) γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται: ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ (N τοῦ → –) θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
| | car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | 36 |
37 | Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωσῆς (Β Μωσῆς → Μωϋσῆς) (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει, Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ τὸν (N καὶ τὸν θεὸν Ἰσαὰκ → καὶ θεὸν Ἰσαὰκ) θεὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸν (N καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ → καὶ θεὸν Ἰακώβ) θεὸν Ἰακώβ.
| | Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur : le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. | 37 |
38 | Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων: πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
| | Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui. | 38 |
39 | Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
| | Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. | 39 |
40 | Οὐκέτι δὲ (N δὲ → γὰρ) ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
| | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. | 40 |
41 | (Π) Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν υἱὸν (N υἱὸν Δαυὶδ εἶναι → εἶναι Δαυὶδ υἱόν) Δαυὶδ εἶναι;
| | Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | 41 |
42 | Καὶ (N Καὶ αὐτὸς → Αὐτὸς γὰρ) αὐτὸς Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν ὁ (N ὁ → –) κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
| | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | 42 |
43 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
| | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ! | 43 |
44 | Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς υἱὸς (N υἱὸς αὐτοῦ → αὐτοῦ υἱός) αὐτοῦ ἐστιν;
| | David donc l'appelle son Seigneur ; et comment est-il son fils ? | 44 |
45 | (Π) Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → [αὐτοῦ])
| | Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : | 45 |
46 | Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις:
| | Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins, | 46 |
47 | οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. Οὗτοι λήψονται (N λήψονται → λήμψονται) περισσότερον κρίμα.
| | eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. | 47 |
| | |