Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     7LUC     7
1
Ἐπεὶ (N Ἐπεὶ δὲ Ἐπειδὴ) δὲ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καπερναούμ. (N Καπερναούμ Καφαρναούμ)
Après qu'il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
1
2
(Π) Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἔμελλεν (N ἔμελλεν ἤμελλεν) τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Or, un centenier avait un serviteur malade qui s'en allait mourir, et qui lui était cher.
2
3
Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur.
3
4
Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει (N παρέξει παρέξῃ) τοῦτο:
Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela ;
4
5
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.
5
6
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν πρὸς (N πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους φίλους ὁ ἑκατοντάρχης) αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου: οὐ γάρ εἰμι (N εἰμι ἱκανὸς ἱκανός εἰμι) ἱκανὸς ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου (Β ὑπὸ τὴν στέγην μου μου ὑπὸ τὴν στέγην) εἰσέλθῃς:
Et Jésus s'en allait avec eux ; mais comme déjà il n'était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire : Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
6
7
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν: ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται (N ἰαθήσεται ἰαθήτω) ὁ παῖς μου.
c'est pourquoi je ne me suis pas non plus jugé digne d'aller moi-même vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
7
8
Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται: καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται: καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.
8
9
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὔτε (Β οὔτε οὐδὲ) (N οὔτε οὐδὲ) ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
Or Jésus ayant entendu ces paroles, l'admira ; et se tournant, il dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
9
10
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ (N οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες) πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον εὗρον τὸν ἀσθενοῦντα (N ἀσθενοῦντα ) δοῦλον ὑγιαίνοντα.
Et ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
10
11
(Π) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ (Β τῷ τῇ) ἑξῆς, ἐπορεύετο (N ἐπορεύετο ἐπορεύθη) εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν: καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί, (N ἱκανοί ) καὶ ὄχλος πολύς.
Et il arriva, le jour suivant, que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et ses disciples fort nombreux et une grande foule allaient avec lui.
11
12
Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, υἱὸς (N υἱὸς μονογενὴς μονογενὴς υἱὸς) μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ χήρα: (Β χήρα ἦν χήρα) (N χήρα ἦν χήρα) καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς σὺν (N σὺν ἦν σὺν) αὐτῇ.
Or, comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Et une foule considérable de la ville était avec elle.
12
13
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit : Ne pleure point.
13
14
Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ: οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Et s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
14
15
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
Et le mort se leva sur son séant, et se mit à parler. Et il le rendit à sa mère.
15
16
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται (N ἐγήγερται ἠγέρθη) ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.
16
17
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ ἐν (N ἐν πάσῃ πάσῃ) πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
Et cette parole se répandit à son sujet par toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour.
17
18
(Π) Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
Et les disciples de Jean lui firent rapport sur toutes ces choses.
18
19
Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, (N Ἰησοῦν κύριον) λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Et Jean, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
19
20
Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν (N ἀπέσταλκεν ἀπέστειλεν) ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?
20
21
Ἐν αὐτῇ (N αὐτῇ δὲ ἐκείνῃ) δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ (N τὸ ) βλέπειν.
A cette heure même, il guérit plusieurs personnes de maladies, de maux, et de méchants esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
21
22
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε: ὅτι (N ὅτι ) τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, κωφοὶ (N κωφοὶ καὶ κωφοὶ) ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται:
Et répondant, il leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres.
22
23
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
23
24
(Π) Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν τοῖς (N τοῖς ὄχλοις πρὸς τοὺς ὄχλους) ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε ἐξήλθατε) εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
24
25
Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε ἐξήλθατε) ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme revêtu d'habits délicats ? Voici, ceux qui sont vêtus d'un vêtement magnifique et qui vivent dans les délices sont dans les palais.
25
26
Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε ἐξήλθατε) ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
26
27
Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ (N ἐγὼ ) ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
C'est ici celui de qui il est écrit : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
27
28
Λέγω γὰρ (N γὰρ ) ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης (N προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ Ἰωάννου) Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme il n'y a nul prophète plus grand que Jean ; cependant celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28
29
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου:
Et tout le peuple, l'ayant écouté, et les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
29
30
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
Mais les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.
30
31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
31
32
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, καὶ (N καὶ λέγουσιν ἃ λέγει) λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν (N ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ἐθρηνήσαμεν) ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
32
33
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μήτε (N μήτε ἄρτον ἐσθίων μὴ ἐσθίων ἄρτον) ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον (N οἶνον πίνων πίνων οἶνον) πίνων, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει:
Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.
33
34
ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
34
35
Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν (N τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς) τέκνων αὐτῆς πάντων.
Mais la sagesse a été justifiée de la part de tous ses enfants.
35
36
(Π) Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ: καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν (N τὴν οἰκίαν τὸν οἶκον) οἰκίαν τοῦ Φαρισαίου ἀνεκλίθη. (N ἀνεκλίθη κατεκλίθη)
Or, l'un des pharisiens l'invitait à manger avec lui ; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
36
37
Καὶ ἰδού, γυνὴ ἐν (N ἐν τῇ πόλει ἥτις ἦν ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει) τῇ πόλει, ἥτις ἦν ἁμαρτωλός, ἐπιγνοῦσα (N ἐπιγνοῦσα καὶ ἐπιγνοῦσα) (Β ἐπιγνοῦσα καὶ ἐπιγνοῦσα) ὅτι ἀνάκειται (N ἀνάκειται κατάκειται) ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum ;
37
38
καὶ στᾶσα παρὰ (N παρὰ ὀπίσω παρὰ) τοὺς πόδας αὐτοῦ ὀπίσω (N ὀπίσω κλαίουσα κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν) κλαίουσα, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ τοῖς (N τοῖς δάκρυσιν ) δάκρυσιν, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
et se tenant derrière lui, à ses pieds, en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes ; et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête ; et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum.
38
39
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
Mais le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
39
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν, (N φησιν Διδάσκαλε εἰπέ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν) Διδάσκαλε, εἰπέ.
Et Jésus répondant lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il.
40
41
Δύο χρεωφειλέται (N χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ) ἦσαν δανειστῇ τινί: ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
Un créancier avait deux débiteurs ; l'un devait cinq cents deniers, l'autre cinquante.
41
42
Μὴ ἐχόντων δὲ (N δὲ ) αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, (N εἰπέ πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν) πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux la dette. Lequel donc des deux l'aimera le plus ?
42
43
Ἀποκριθεὶς δὲ (N δὲ ὁ ) ὁ Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
Simon répondant dit : J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
43
44
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ἐπὶ (N ἐπὶ τοὺς πόδας μου μοι ἐπὶ πόδας) τοὺς πόδας μου οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς (N τῆς κεφαλῆς ) κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξεν.
Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas donné d'eau pour les pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
44
45
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας: αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
Tu ne m'as pas donné de baisers ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
45
46
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας: αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν μου (N μου τοὺς πόδας τοὺς πόδας μου) (Β μου τοὺς πόδας τοὺς πόδας μου) τοὺς πόδας.
Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
46
47
Οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ: ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
47
48
Εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Et il dit à la femme : Tes péchés te sont pardonnés.
48
49
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
49
50
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix.
50