|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13 | | LUC 13 |
|
1 | Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλάτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
| | Or, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices. | 1 |
2 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα (N τοιαῦτα → ταῦτα) πεπόνθασιν;
| | Et répondant, il leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses ? | 2 |
3 | Οὐχί, λέγω ὑμῖν: ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως (N ὡσαύτως → ὁμοίως) ἀπολεῖσθε.
| | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. | 3 |
4 | Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα (N δέκα καὶ ὀκτώ → δεκαοκτώ) καὶ ὀκτώ, ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι οὗτοι (N οὗτοι → αὐτοὶ) ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ἀνθρώπους (N ἀνθρώπους → τοὺς ἀνθρώπους) τοὺς κατοικοῦντας (N κατοικοῦντας ἐν → κατοικοῦντας) ἐν Ἱερουσαλήμ;
| | Ou, ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, pensez-vous qu'eux-mêmes fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? | 4 |
5 | Οὐχί, λέγω ὑμῖν: ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως (N ὁμοίως → ὡσαύτως) ἀπολεῖσθε.
| | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. | 5 |
6 | Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν: Συκῆν εἶχέν τις ἐν (N ἐν τῷ → πεφυτευμένην ἐν τῷ) τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην: (N πεφυτευμένην → –) καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν.
| | Or il disait cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point. | 6 |
7 | Εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδού, τρία ἔτη ἔρχομαι (N ἔρχομαι → ἀφ’ οὗ ἔρχομαι) ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω: ἔκκοψον αὐτήν: (N αὐτήν → [οὖν] αὐτήν) ἵνα (N ἵνα τί → ἱνατί) τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
| | Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point ; coupe-le ; pourquoi rend-il aussi la terre inutile ? | 7 |
8 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κόπρια:
| | Mais lui, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier ; | 8 |
9 | κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν: εἰ (N εἰ δὲ μήγε εἰς τὸ μέλλον → εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή γε) δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν.
| | peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir ; sinon, tu le couperas. | 9 |
10 | (Π) Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν:
| | Or il enseignait dans l'une des synagogues le jour du sabbat ; | 10 |
11 | καὶ ἰδού, γυνὴ ἦν (N ἦν πνεῦμα → πνεῦμα) πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα (N δέκα καὶ ὀκτώ → δεκαοκτώ) καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα, καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
| | et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. | 11 |
12 | Ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
| | Mais Jésus la voyant, l'appela à lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. | 12 |
13 | Καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας: καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
| | Et il lui imposa les mains, et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. | 13 |
14 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, Ἓξ (N Ἓξ → ὅτι Ἓξ) ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι: ἐν ταύταις (N ταύταις → αὐταῖς) οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
| | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, ayant pris la parole, disait à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler : venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du sabbat. | 14 |
15 | Ἀπεκρίθη οὖν (N οὖν → δὲ) αὐτῷ ὁ κύριος, καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
| | Mais le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, et ne l'emmène-t-il pas boire ? | 15 |
16 | Ταύτην δέ, θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς, ἰδού, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
| | Et cette femme qui est une fille d'Abraham, et que Satan a liée voici dix-huit ans, ne devait-elle pas être délivrée de ce lien le jour du sabbat ? | 16 |
17 | Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ: καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
| | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui. | 17 |
18 | (Π) Ἔλεγεν δέ, (N δέ → οὖν) Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
| | Il disait donc : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ! | 18 |
19 | Ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ: καὶ ηὔξησεν, καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, (N μέγα → –) καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
| | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. | 19 |
20 | Πάλιν (N Πάλιν → Καὶ πάλιν) εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
| | Et il dit encore : A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? | 20 |
21 | Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν (N ἐνέκρυψεν → [ἐν]έκρυψεν) εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
| | Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. | 21 |
22 | Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ. (N Ἱερουσαλήμ → Ἱεροσόλυμα)
| | Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. | 22 |
23 | Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
| | Or quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? | 23 |
24 | Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης: (N πύλης → θύρας) ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
| | Mais il leur dit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront. | 24 |
25 | Ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν, λέγοντες, Κύριε, κύριε, (N Κύριε κύριε → Κύριε) ἄνοιξον ἡμῖν: καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ:
| | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, en disant : Seigneur, ouvre-nous ; et, que répondant, il vous dira : Je ne sais d'où vous êtes, | 25 |
26 | τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
| | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. | 26 |
27 | Καὶ ἐρεῖ, Λέγω (N Λέγω → λέγων) ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς (N ὑμᾶς → [ὑμᾶσ]) πόθεν ἐστέ: ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ (N οἱ ἐργάται τῆς → ἐργάται) ἐργάται τῆς ἀδικίας.
| | Et il dira : Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice. | 27 |
28 | Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
| | Là seront les pleurs et les grincements de dents ; quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous-mêmes jetés dehors. | 28 |
29 | Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ βορρᾶ (N βορρᾶ → ἀπὸ βορρᾶ) καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
| | Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. | 29 |
30 | Καὶ ἰδού, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
| | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et il y en a des premiers qui seront les derniers. | 30 |
31 | (Π) Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ (N ἡμέρᾳ προσῆλθόν → ὥρᾳ προσῆλθάν) προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι, λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
| | En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant : Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. | 31 |
32 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδού, ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ (N ἐπιτελῶ → ἀποτελῶ) σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
| | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. | 32 |
33 | Πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι: ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
| | Seulement il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il ne convient point qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. | 33 |
34 | Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα (Β ἀποκτένουσα → ἀποκτείνουσα) (N ἀποκτένουσα → ἀποκτείνουσα) τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
| | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! | 34 |
35 | Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος: (N ἔρημος → –) λέγω δὲ (N δὲ → [δὲ]) ὑμῖν ὅτι (N ὅτι → –) οὐ μή με (N με ἴδητε → ἴδητέ με) ἴδητε ἕως ἂν (N ἂν ἥξει ὅτε → [ἥξει ὅτε]) ἥξει, ὅτε εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
| | Voici, votre maison vous est laissée ; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | 35 |
| | |