|
|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3 | | LUC 3 |
|
1 | Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετραρχοῦντος (N καὶ τετραρχοῦντος → καὶ τετρααρχοῦντος) τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος (N αὐτοῦ τετραρχοῦντος → αὐτοῦ τετρααρχοῦντος) τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος, (N Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος → Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος)
| | Or la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode étant tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène ; | 1 |
2 | ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
| | du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | 2 |
3 | Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν (N τὴν → [τὴν]) περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν:
| | Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés ; | 3 |
4 | ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, (N λέγοντος → –) Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου: εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
| | selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. | 4 |
5 | Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται: καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας:
| | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; les parties tortueuses seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ; | 5 |
6 | καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
| | et toute chair verra le salut de Dieu. | 6 |
7 | (Π) Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
| | Il disait donc aux foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? | 7 |
8 | Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας: καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ: λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
| | Produisez donc des fruits dignes de la repentance ; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham. | 8 |
9 | Ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
| | Or, déjà même la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. | 9 |
10 | Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσομεν; (N ποιήσομεν → ποιήσωμεν)
| | Et les foules l'interrogeaient disant : Qu'avons-nous donc à faire ? | 10 |
11 | Ἀποκριθεὶς δὲ λέγει (N λέγει → ἔλεγεν) αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι: καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
| | Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même. | 11 |
12 | Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσομεν; (N ποιήσομεν → ποιήσωμεν)
| | Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, qu'avons-nous à faire ? | 12 |
13 | Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
| | Et il leur dit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. | 13 |
14 | Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, Καὶ (N Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν → Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς) ἡμεῖς τί ποιήσομεν; Καὶ εἶπεν πρὸς (N πρὸς αὐτούς → αὐτοῖς) αὐτούς, Μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε: καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
| | Et des soldats aussi l'interrogeaient disant : Et nous, qu'avons-nous à faire ? Et il leur dit : N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie. | 14 |
15 | (Π) Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
| | Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ, | 15 |
16 | ἀπεκρίνατο ὁ (N ὁ Ἰωάννης ἅπασιν λέγων → λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης) Ἰωάννης, ἅπασιν λέγων, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς: ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ: αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί:
| | Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu. | 16 |
17 | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ (N καὶ διακαθαριεῖ → διακαθᾶραι) διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει (N συνάξει → συναγαγεῖν) τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
| | Il a son van en sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point. | 17 |
18 | (Π) Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν:
| | En faisant ainsi ces nombreuses exhortations, et d'autres semblables, il annonçait la bonne nouvelle au peuple. | 18 |
19 | ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης, (N τετράρχης → τετραάρχης) ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
| | Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui, au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites, | 19 |
20 | προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, καὶ (N καὶ κατέκλεισεν → [καὶ] κατέκλεισεν) κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ (N τῇ → –) φυλακῇ.
| | ajouta encore ceci à tout le reste, il enferma Jean dans la prison. | 20 |
21 | (Π) Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
| | Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit | 21 |
22 | καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡσεὶ (N ὡσεὶ → ὡς) περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, λέγουσαν, (N λέγουσαν → –) Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
| | et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais. | 22 |
23 | (Π) Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → Ἰησοῦς) Ἰησοῦς ὡσεὶ (N ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος → ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα) ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν – ὡς (N ὡς ἐνομίζετο υἱὸς → υἱός ὡς ἐνομίζετο) ἐνομίζετο – υἱὸς Ἰωσήφ, τοῦ Ἡλί,
| | Et lui-même, Jésus, était âgé d'environ trente ans, lorsqu'il commença, étant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Héli, | 23 |
24 | τοῦ Ματθάτ, (N Ματθάτ → Μαθθάτ) τοῦ Λευΐ, τοῦ Μελχί, τοῦ Ἰαννά, (N Ἰαννά → Ἰανναί) τοῦ Ἰωσήφ,
| | fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | 24 |
25 | τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἐσλί, τοῦ Ναγγαί,
| | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | 25 |
26 | τοῦ Μαάθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεΐ, (Β Σεμεΐ → Σεμεεῖ) (N Σεμεΐ τοῦ Ἰωσήφ τοῦ Ἰούδα → Σεμεΐν τοῦ Ἰωσήχ τοῦ Ἰωδά) τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα,
| | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Juda ; | 26 |
27 | τοῦ Ἰωανάν, (Β Ἰωανάν → Ἰωαννᾶ) τοῦ Ῥησά, τοῦ Ζοροβάβελ, τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ Νηρί,
| | fils de Johanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | 27 |
28 | τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ Ἐλμωδάμ, (N Ἐλμωδάμ → Ἐλμαδάμ) τοῦ Ἤρ,
| | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Er, | 28 |
29 | τοῦ Ἰωσή, (N Ἰωσή → Ἰησοῦ) τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρείμ, (N Ἰωρείμ τοῦ Ματθάτ → Ἰωρίμ τοῦ Μαθθάτ) τοῦ Ματθάτ, τοῦ Λευΐ,
| | fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthath, fils de Lévi, | 29 |
30 | τοῦ Συμεών, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰωνάν, (N Ἰωνάν τοῦ Ἐλιακείμ → Ἰωνάμ τοῦ Ἐλιακίμ) τοῦ Ἐλιακείμ,
| | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim, | 30 |
31 | τοῦ Μελεᾶ, τοῦ Μαϊνάν, (N Μαϊνάν → Μεννά) τοῦ Ματταθά, τοῦ Ναθάν, (N Ναθάν → Ναθάμ) τοῦ Δαυίδ,
| | fils de Meléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | 31 |
32 | τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ Ὠβήδ, (N Ὠβήδ τοῦ Βοόζ τοῦ Σαλμών → Ἰωβήδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλά) τοῦ Βοόζ, τοῦ Σαλμών, τοῦ Ναασσών,
| | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, | 32 |
33 | τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ Ἀράμ, (Β Ἀράμ, → Ἀράμ, τοῦ Ἰωράμ,) (N Ἀράμ → Ἀδμίν τοῦ Ἀρνί) τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα,
| | fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda, | 33 |
34 | τοῦ Ἰακώβ, τοῦ Ἰσαάκ, τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ Θάρα, (Β Θάρα → Θάρρα) τοῦ Ναχώρ,
| | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor ; | 34 |
35 | τοῦ Σερούχ, τοῦ Ῥαγαῦ, τοῦ Φάλεγ, (Β Φάλεγ → Φαλέκ) (N Φάλεγ → Φάλεκ) τοῦ Ἑβέρ, τοῦ Σαλά,
| | fils de Sérouch, fils de Ragaü, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala ; | 35 |
36 | τοῦ Καϊνάν, (N Καϊνάν → Καϊνάμ) τοῦ Ἀρφαξάδ, τοῦ Σήμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ,
| | fils de Kaïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | 36 |
37 | τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ Ἐνώχ, τοῦ Ἰαρέδ, (N Ἰαρέδ → Ἰάρετ) τοῦ Μαλελεήλ, τοῦ Καϊνάν, (N Καϊνάν → Καϊνάμ)
| | fils de Mathousala, fils d'Enoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, | 37 |
38 | τοῦ Ἐνώς, τοῦ Σήθ, τοῦ Ἀδάμ, τοῦ θεοῦ.
| | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | 38 |
| | |
|