|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 | | LUC 24 |
|
1 | Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, (Β βαθέος → βαθέως) (N βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα → βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον) ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί (N καί τινες σὺν αὐταῖς → –) τινες σὺν αὐταῖς.
| | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. | 1 |
2 | Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου.
| | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre ; | 2 |
3 | Καὶ (N Καὶ εἰσελθοῦσαι → Εἰσελθοῦσαι δὲ) εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
| | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | 3 |
4 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι (N διαπορεῖσθαι → ἀπορεῖσθαι) αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν (N ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις → ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ) ἀστραπτούσαις:
| | Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants. | 4 |
5 | ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ (N τὸ πρόσωπον → τὰ πρόσωπα) πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
| | Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | 5 |
6 | Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἠγέρθη: μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
| | Il n'est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | 6 |
7 | λέγων ὅτι (N ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου → τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ) δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
| | disant : Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | 7 |
8 | Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
| | Et elles se souvinrent de ses paroles. | 8 |
9 | καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
| | Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. | 9 |
10 | Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, (Β Ἰακώβου → ἡ Ἰακώβου) (N Ἰακώβου → ἡ Ἰακώβου) καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ (N αἳ ἔλεγον → ἔλεγον) ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
| | Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres. | 10 |
11 | Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, (N αὐτῶν καὶ → ταῦτα καὶ) καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
| | Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes. | 11 |
12 | Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα (N κείμενα → –) μόνα: καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
| | Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant baissé, il vit les linges à terre seuls ; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. | 12 |
13 | (Π) Καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν (N ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ → ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι) πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς.
| | Et voici, ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. | 13 |
14 | Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
| | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. | 14 |
15 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
| | Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux ; | 15 |
16 | Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
| | mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. | 16 |
17 | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί ἐστε (N ἐστε → ἐστάθησαν) σκυθρωποί;
| | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant ? et vous êtes tout tristes. | 17 |
18 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ (N ὁ εἷς ᾧ ὄνομα → εἷς ὀνόματι) εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς, εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
| | Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ? | 18 |
19 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, (N Ναζωραίου → Ναζαρηνοῦ) ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ:
| | Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple ; | 19 |
20 | ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
| | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | 20 |
21 | Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλά γε σὺν (N σὺν → καὶ σὺν) πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον (N σήμερον → –) ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
| | Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. | 21 |
22 | Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὄρθριαι (N ὄρθριαι → ὀρθριναὶ) ἐπὶ τὸ μνημεῖον:
| | Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre, | 22 |
23 | καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
| | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu'elles ont vu une apparition d'anges, qui disent qu'il est vivant. | 23 |
24 | Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον: αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
| | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu. | 24 |
25 | Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται:
| | Et lui leur dit : hommes sans intelligence, et tardifs de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit ! | 25 |
26 | οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
| | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? | 26 |
27 | Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως (N Μωσέως → Μωϋσέως) καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν (N διηρμήνευεν → διερμήνευσεν) αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
| | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait. | 27 |
28 | Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο: καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο (N προσεποιεῖτο πορρωτέρω → προσεποιήσατο πορρώτερον) πορρωτέρω πορεύεσθαι.
| | Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s'il allait plus loin. | 28 |
29 | Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστίν, καὶ κέκλικεν ἡ (N ἡ → ἤδη ἡ) ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
| | Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux. | 29 |
30 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
| | Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait ; | 30 |
31 | Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν: καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
| | et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; et lui disparut de devant eux. | 31 |
32 | Καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν (N ἐν ἡμῖν → [ἐν ἡμῖν]) ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ (N καὶ ὡς → ὡς) ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
| | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures ? | 32 |
33 | Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους (N συνηθροισμένους → ἠθροισμένους) τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
| | Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent assemblés les onze, et ceux qui étaient avec eux, | 33 |
34 | λέγοντας ὅτι Ἠγέρθη (N Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως → Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος) ὁ κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
| | qui disaient : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | 34 |
35 | Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
| | Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain. | 35 |
36 | (Π) Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
| | Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! | 36 |
37 | Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
| | Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit. | 37 |
38 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς (N ταῖς καρδίαις → τῇ καρδίᾳ) καρδίαις ὑμῶν;
| | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans votre cœur ? | 38 |
39 | Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς (N αὐτὸς ἐγώ εἰμι → ἐγώ εἰμι αὐτός) ἐγώ εἰμι: ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
| | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. | 39 |
40 | Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν (N ἐπέδειξεν → ἔδειξεν) αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
| | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | 40 |
41 | Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
| | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? | 41 |
42 | Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, καὶ (N καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου → –) ἀπὸ μελισσίου κηρίου.
| | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti [et un rayon de miel]. | 42 |
43 | Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
| | Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence. | 43 |
44 | (Π) Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, (N αὐτοῖς → πρὸς αὐτούς) Οὗτοι οἱ λόγοι, (N λόγοι → λόγοι μου) οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως (N Μωσέως καὶ → Μωϋσέως καὶ τοῖς) καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
| | Puis il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes. | 44 |
45 | Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς:
| | Alors il leur ouvrit l'entendement pour qu'ils comprissent les Ecritures ; | 45 |
46 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται, καὶ (N καὶ οὕτως ἔδει → –) οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
| | et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour ; | 46 |
47 | καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ (N καὶ ἄφεσιν → εἰς ἄφεσιν) ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον (N ἀρξάμενον → ἀρξάμενοι) ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
| | et que la repentance et la rémission des péchés doivent être prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | 47 |
48 | Ὑμεῖς δέ (N δέ ἐστε → –) ἐστε μάρτυρες τούτων.
| | Or vous, vous êtes témoins de ces choses ; | 48 |
49 | Καὶ ἰδού, (N ἰδού → [ἰδού]) ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς: ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ, (N Ἱερουσαλήμ → –) ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν (N δύναμιν ἐξ ὕψους → ἐξ ὕψους δύναμιν) ἐξ ὕψους.
| | et moi, j'envoie sur vous la promesse du Père ; et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut. | 49 |
50 | (Π) Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω (N ἔξω ἕως εἰς → [ἔξω] ἕως πρὸς) ἕως εἰς Βηθανίαν: καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
| | Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit. | 50 |
51 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
| | Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux [et il était élevé en haut vers le ciel]. | 51 |
52 | Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης:
| | Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. | 52 |
53 | καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, αἰνοῦντες (N αἰνοῦντες καὶ → –) καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu. | 53 |
| | |