Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     2LUC     2
1
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
1
2
Αὕτη ἡ (N ) ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2
3
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν (N ἰδίαν ἑαυτοῦ) πόλιν.
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville.
3
4
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέτ, (N Ναζαρέτ Ναζαρέθ) εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
Or Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui est nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David ;
4
5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ (N μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ) αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.
pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
5
6
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis ;
6
7
Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ (N τῇ ) φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
7
8
(Π) Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
8
9
Καὶ ἰδού, (N ἰδού ) ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
9
10
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε: ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ:
Et l'ange leur dit : Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple :
10
11
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ.
C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est Christ, Seigneur.
11
12
Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, κείμενον (N κείμενον καὶ κείμενον) ἐν φάτνῃ.
Et ceci en sera pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche.
12
13
Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν θεόν, καὶ λεγόντων,
Et soudain, il y eut, avec l'ange, une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant :
13
14
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη: ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (N εὐδοκία εὐδοκίας)
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre ! bienveillance envers les hommes !
14
15
(Π) Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ (N καὶ οἱ ἄνθρωποι ) οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον (N εἶπον ἐλάλουν) πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονός, ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
15
16
Καὶ ἦλθον (N ἦλθον ἦλθαν) σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον (N ἀνεῦρον ἀνεῦραν) τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
Et ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
16
17
Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν (N διεγνώρισαν ἐγνώρισαν) περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,
17
18
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
Et tous ceux qui entendirent furent dans l'étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers.
18
19
Ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
19
20
Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
20
21
(Π) Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλληφθῆναι (N συλληφθῆναι συλλημφθῆναι) αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Et quand furent accomplis les huit jours au terme desquels on devait le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
21
22
(Π) Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, (N Μωσέως Μωϋσέως) ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ –
Et quand furent accomplis les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils le conduisirent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur ;
22
23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται –
selon qu'il est écrit, dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
23
24
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ (N νόμῳ τῷ νόμῳ) κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς (N νεοσσοὺς νοσσοὺς) περιστερῶν.
et pour offrir le sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur : une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.
24
25
Καὶ ἰδού, ἦν (N ἦν ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἦν) ἄνθρωπος ἐν Ἱερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon ; et cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
25
26
Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ (N [ἢ] ἂν) ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur ;
26
27
Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν: καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,
et il vint dans le temple poussé par l'Esprit. Et comme les parents amenaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui est en usage selon la loi,
27
28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν,
lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :
28
29
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ:
Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;
29
30
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
car mes yeux ont vu ton salut,
30
31
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν:
que tu as préparé en présence de tous les peuples,
31
32
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple d'Israël.
32
33
Καὶ ἦν Ἰωσὴφ (N Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ) καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
33
34
Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον:
Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira ;
34
35
καὶ σοῦ δὲ (N δὲ [δὲ]) αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία: ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
et toi-même, une épée te transpercera l'âme ; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées.
35
36
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ – αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη (N ἔτη μετὰ ἀνδρὸς μετὰ ἀνδρὸς ἔτη) μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
Et il y avait Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser. Elle était fort avancée en âge ; elle avait vécu avec son mari sept ans, depuis sa virginité,
36
37
καὶ αὕτη χήρα ὡς (N ὡς ἕως) ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων – ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ (N ἀπὸ ) τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
et elle était restée veuve et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans. Elle ne s'éloignait point du temple, rendant un culte par des jeûnes et des prières, nuit et jour.
37
38
Καὶ αὕτη αὐτῇ (N αὕτη αὐτῇ αὐτῇ) τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ, (N κυρίῳ θεῷ) καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν (N ἐν ) Ἱερουσαλήμ.
Elle aussi, étant survenue à cette même heure, louait Dieu et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38
39
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα (N ἅπαντα πάντα) τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν (N ὑπέστρεψαν ἐπέστρεψαν) εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν (N τὴν πόλιν πόλιν) πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ. (N Ναζαρέτ Ναζαρέθ)
Et après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39
40
(Π) Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, (N πνεύματι ) πληρούμενον σοφίας: (N σοφίας σοφίᾳ) καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.
Cependant le petit enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40
41
(Π) Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα.
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
41
42
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων (N ἀναβάντων ἀναβαινόντων) αὐτῶν εἰς (N εἰς Ἱεροσόλυμα ) Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
Et quand il fut âgé de douze ans, comme ils y montaient selon la coutume de la fête,
42
43
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ: καὶ οὐκ ἔγνω (N ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς) Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ:
et après qu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point ;
43
44
νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν (N ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ) τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν (N συγγενέσιν καὶ ἐν συγγενεῦσιν καὶ) καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς:
mais pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de chemin, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances ;
44
45
καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, (N αὐτόν ὑπέστρεψαν ὑπέστρεψαν) ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ζητοῦντες (N ζητοῦντες ἀναζητοῦντες) αὐτόν.
et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem le cherchant.
45
46
Καὶ ἐγένετο, μεθ’ (N μεθ’ μετὰ) ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
Et il arriva, qu'après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant.
46
47
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Et tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
47
48
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν: καὶ πρὸς (N πρὸς εἶπεν πρὸς) αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, (N εἶπεν ) Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; Ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
Et en le voyant, ses parents furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous ? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse.
48
49
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; Οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père ?
49
50
Καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
Et eux ne comprirent point la parole qu'il leur avait dite.
50
51
Καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ: (N Ναζαρέτ Ναζαρέθ) καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα (N ταῦτα ) ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
51
52
(Π) Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν σοφίᾳ (N σοφίᾳ [ἐν τῇ] σοφίᾳ) καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
Et Jésus faisait des progrès en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
52