|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17 | | LUC 17 |
|
1 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, (N μαθητάς → μαθητὰς αὐτοῦ) Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ (N μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα → τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν) ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα: οὐαὶ (N οὐαὶ δὲ → πλὴν οὐαὶ) δὲ δι’ οὗ ἔρχεται.
| | Or il dit à ses disciples : Il est impossible que les scandales n'arrivent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! | 1 |
2 | Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος (N μύλος ὀνικὸς → λίθος μυλικὸς) ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα (N ἕνα τῶν μικρῶν τούτων → τῶν μικρῶν τούτων ἕνα) τῶν μικρῶν τούτων.
| | Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. | 2 |
3 | Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν δὲ (N δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ → ἁμάρτῃ) ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ: καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
| | Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. | 3 |
4 | Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ (N ἁμάρτῃ → ἁμαρτήσῃ) εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις τῆς (N τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ → ἐπιστρέψῃ πρὸς σέ) ἡμέρας ἐπιστρέψῃ, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
| | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. | 4 |
5 | (Π) Καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
| | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. | 5 |
6 | Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, (N ταύτῃ → [ταύτῃ]) Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
| | Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. | 6 |
7 | Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ (N ἐρεῖ → ἐρεῖ αὐτῷ) εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσε:
| | Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs : Approche vite et te mets à table ? | 7 |
8 | ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω: καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
| | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ? | 8 |
9 | Μὴ χάριν (N χάριν ἔχει → ἔχει χάριν) ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ (N ἐκείνῳ → –) ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; Οὐ (N Οὐ δοκῶ → –) δοκῶ.
| | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé ? Je ne le pense pas. | 9 |
10 | Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν: ὅτι (N ὅτι ὃ ὀφείλομεν → ὃ ὠφείλομεν) ὃ ὀφείλομεν (Β ὀφείλομεν → ὠφείλομεν) ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
| | Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : nous avons fait ce que nous étions obligés de faire. | 10 |
11 | (Π) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν (N αὐτὸν → –) εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου (N μέσου → μέσον) Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
| | Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée. | 11 |
12 | Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ (N αὐτῷ → [αὐτῷ]) δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν:
| | Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance ; | 12 |
13 | καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
| | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous ! | 13 |
14 | Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
| | Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés. | 14 |
15 | Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν:
| | Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ; | 15 |
16 | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ: καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. (N Σαμαρείτης → Σαμαρίτης)
| | et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. | 16 |
17 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
| | Et Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ? | 17 |
18 | Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
| | Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ? | 18 |
19 | Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
| | Et il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé. | 19 |
20 | (Π) Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως:
| | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé ; | 20 |
21 | οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ (N Ἰδοὺ ἐκεῖ → Ἐκεῖ) ἐκεῖ. Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν.
| | et l'on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | 21 |
22 | (Π) Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
| | Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | 22 |
23 | Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, (N ὧδε ἤ Ἰδοὺ ἐκεῖ → ἐκεῖ [ἤ] Ἰδοὺ ὧδε) ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ: μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
| | Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après. | 23 |
24 | Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ (N ἡ ἀστράπτουσα → ἀστράπτουσα) ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’ (N ὑπ’ οὐρανὸν εἰς → ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς) οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν (N ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ → [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]) τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.
| | Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. | 24 |
25 | Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
| | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. | 25 |
26 | Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
| | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme : | 26 |
27 | Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, (N ἐξεγαμίζοντο → ἐγαμίζοντο) ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. (N ἅπαντας → πάντας)
| | on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint, et les fit tous périr. | 27 |
28 | Ὁμοίως καὶ (N καὶ ὡς → καθὼς) ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν:
| | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; | 28 |
29 | ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας: (N ἅπαντας → πάντας)
| | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ; | 29 |
30 | κατὰ ταῦτα (N ταῦτα → τὰ αὐτὰ) ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
| | il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé. | 30 |
31 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά: καὶ ὁ ἐν τῷ (N τῷ → –) ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
| | En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière. | 31 |
32 | Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
| | Souvenez-vous de la femme de Lot ! | 32 |
33 | Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι (N σῶσαι → περιποιήσασθαι) ἀπολέσει αὐτήν: καὶ (N καὶ ὃς ἐὰν → ὃς δ’ ἂν) ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ (N ἀπολέσῃ αὐτὴν → ἀπολέσῃ) αὐτὴν ζῳογονήσει αὐτήν.
| | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la conservera. | 33 |
34 | Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς: εἷς (N εἷς παραληφθήσεται → ὁ εἷς παραλημφθήσεται) παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
| | Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé. | 34 |
35 | Δύο (N Δύο ἔσονται → Ἔσονται δύο) ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό: μία (N μία παραληφθήσεται καὶ ἡ → ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ) παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
| | Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | 35 |
36 |
[δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, ὁ εἵς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.] | | Deux seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé. | 36 |
37 | Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται (N συναχθήσονται οἱ ἀετοί → καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται) οἱ ἀετοί.
| | Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles. | 37 |
| | |