|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4 | | LUC 4 |
|
1 | Ἰησοῦς δὲ πνεύματος (N πνεύματος ἁγίου πλήρης → πλήρης πνεύματος ἁγίου) ἁγίου πλήρης ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι εἰς (N εἰς τὴν ἔρημον → ἐν τῇ ἐρήμῳ) τὴν ἔρημον,
| | Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain ; et il était conduit par l'Esprit dans le désert, | 1 |
2 | ἡμέρας τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα → τεσσεράκοντα) πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις: καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, ὕστερον (N ὕστερον → –) ἐπείνασεν.
| | pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là ; et après qu'ils furent achevés, il eut faim. | 2 |
3 | Καὶ (N Καὶ εἶπεν → Εἶπεν δὲ) εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
| | Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. | 3 |
4 | Καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν → πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς) πρὸς αὐτόν, λέγων, (N λέγων → –) Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, (Β ἄνθρωπος → ὁ ἄνθρωπος) (N ἄνθρωπος → ὁ ἄνθρωπος) ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ → –) ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ.
| | Et Jésus lui répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu]. | 4 |
5 | Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ (N ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν → –) διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
| | Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ; | 5 |
6 | Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν: ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
| | et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; parce qu'elle m'a été livrée et que je la donne à qui je veux. | 6 |
7 | Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
| | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. | 7 |
8 | Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ (N αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς → ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ) εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε (N Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ → –) ὀπίσω μου, Σατανᾶ: γέγραπται, Προσκυνήσεις (N Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου → Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις) κύριον τὸν θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
| | Et Jésus répondant lui dit : [Va-t'en arrière de moi, Satan.] Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | 8 |
9 | Καὶ (N Καὶ ἤγαγεν → Ἤγαγεν δὲ) ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν (N αὐτὸν ἐπὶ → ἐπὶ) ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω:
| | Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. | 9 |
10 | γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε:
| | Car il est écrit : Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder, | 10 |
11 | καί, Ἐπὶ (N Ἐπὶ → ὅτι Ἐπὶ) χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
| | et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. | 11 |
12 | Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
| | Et Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. | 12 |
13 | Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
| | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion. | 13 |
14 | (Π) Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν: καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
| | Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée ; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour. | 14 |
15 | Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
| | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. | 15 |
16 | (Π) Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν (N τὴν Ναζαρέτ → Ναζαρά) Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος: καὶ εἰσῆλθεν, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
| | Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. | 16 |
17 | Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἠσαΐου (N Ἠσαΐου τοῦ προφήτου → τοῦ προφήτου Ἠσαΐου) τοῦ προφήτου. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
| | Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : | 17 |
18 | Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς: ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι (N ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν → –) τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν: κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
| | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, | 18 |
19 | κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
| | et pour publier l'année favorable du Seigneur. | 19 |
20 | Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν: καὶ πάντων ἐν (N ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ → οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ) τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
| | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. | 20 |
21 | Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
| | Et il commença à leur dire : Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Ecriture, et vous l'entendez. | 21 |
22 | Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχ (N Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ → Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος) οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ;
| | Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ? | 22 |
23 | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν: ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν (N ἐν τῇ Καπερναούμ → εἰς τὴν Καφαρναούμ) τῇ Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
| | Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm. | 23 |
24 | Εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
| | Mais il dit : En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie. | 24 |
25 | Ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν:
| | Mais c'est avec vérité que je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays ; | 25 |
26 | καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος (N Σιδῶνος → Σιδωνίας) πρὸς γυναῖκα χήραν.
| | et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve. | 26 |
27 | Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ (N ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ → ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου) Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ: καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν (N Νεεμὰν → Ναιμὰν) ὁ Σύρος.
| | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète ; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien. | 27 |
28 | Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,
| | Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses. | 28 |
29 | καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν (N αὐτῶν ᾠκοδόμητο εἰς τὸ → ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε) ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν.
| | Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. | 29 |
30 | Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
| | Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait. | 30 |
31 | (Π) Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ (N Καπερναοὺμ → Καφαρναοὺμ) πόλιν τῆς Γαλιλαίας: καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν.
| | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. | 31 |
32 | Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
| | Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité. | 32 |
33 | Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
| | Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur ; et il s'écria à haute voix : | 33 |
34 | λέγων, (N λέγων → –) Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
| | Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | 34 |
35 | Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ (N ἐξ → ἀπ’) αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς μέσον (N μέσον → τὸ μέσον) ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
| | Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. | 35 |
36 | Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
| | Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! | 36 |
37 | Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
| | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d'alentour. | 37 |
38 | (Π) Ἀναστὰς δὲ ἐκ (N ἐκ → ἀπὸ) τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος: πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ: καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
| | Mais Jésus, étant parti de la synagogue, entra dans la maison de Simon ; or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre ; et ils le prièrent à son sujet. | 38 |
39 | Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν: παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
| | Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait. | 39 |
40 | (Π) Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες (N πάντες → ἅπαντες) ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν: ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιθεὶς (N ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν → ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν) ἐθεράπευσεν αὐτούς.
| | Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades, atteints de diverses maladies, les amenèrent auprès de lui ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. | 40 |
41 | Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα (Β κράζοντα → κραυγάζοντα) (N κράζοντα → κρ[αυγ]άζοντα) καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ χριστὸς (N ὁ χριστὸς → –) ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
| | Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. | 41 |
42 | (Π) Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
| | Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s'en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient ; et elles vinrent jusqu'à lui ; et elles le retenaient, pour qu'il ne s'en allât pas loin d'elles. | 42 |
43 | Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ: ὅτι εἰς (N εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι → ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην) τοῦτο ἀπέσταλμαι.
| | Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. | 43 |
44 | (Π) Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν (N ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας → εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας) ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας.
| | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. | 44 |
| | |