|
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 | | MARC 1 |
|
1 |
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. | | Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. | 1 |
2 | (Π) Ὡς (N Ὡς → Καθὼς) γέγραπται ἐν τοῖς (N τοῖς προφήταις → τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ) προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ (N ἐγὼ → –) ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν (N ἔμπροσθέν σου → –) σου.
| | Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ; | 2 |
3 | Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου: εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
| | voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers, | 3 |
4 | Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων (N βαπτίζων → [ὁ] βαπτίζων) ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
| | Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés. | 4 |
5 | Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, καὶ (N καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες → πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο) ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν (N ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ → ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ) τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
| | Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. | 5 |
6 | Ἦν (N Ἦν δὲ → Καὶ ἦν) δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
| | Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | 6 |
7 | Καὶ ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
| | Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | 7 |
8 | Ἐγὼ μὲν (N μὲν → –) ἐβάπτισα ὑμᾶς (N ὑμᾶς ἐν ὕδατι → ὑμᾶς ὕδατι) ἐν ὕδατι: αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
| | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint. | 8 |
9 | (Π) Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ (N ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην → εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου) Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
| | Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. | 9 |
10 | Καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἀναβαίνων ἀπὸ (N ἀπὸ → ἐκ) τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ (Β ὡσεὶ → ὡς) (N ὡσεὶ → ὡς) περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ (N ἐπ’ → εἰς) αὐτόν:
| | Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui ; | 10 |
11 | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ (N ᾧ → σοὶ) εὐδόκησα.
| | et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais. | 11 |
12 | (Π) Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
| | Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert. | 12 |
13 | Καὶ ἦν ἐκεῖ (N ἐκεῖ → –) ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας (N ἡμέρας τεσσαράκοντα → τεσσεράκοντα ἡμέρας) τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
| | Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages ; et les anges le servaient. | 13 |
14 | (Π) Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς (N τῆς βασιλείας → –) βασιλείας τοῦ θεοῦ,
| | Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu, | 14 |
15 | καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ: μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
| | et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l'Evangile. | 15 |
16 | (Π) Περιπατῶν (N Περιπατῶν δὲ → Καὶ παράγων) δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ (N αὐτοῦ τοῦ → –) τοῦ Σίμωνος βάλλοντας (N βάλλοντας ἀμφίβληστρον → ἀμφιβάλλοντας) ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ: ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
| | Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | 16 |
17 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
| | Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. | 17 |
18 | Καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, (N αὐτῶν → –) ἠκολούθησαν αὐτῷ.
| | Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. | 18 |
19 | Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν (N ἐκεῖθεν → –) ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
| | Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets. | 19 |
20 | Καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἐκάλεσεν αὐτούς: καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
| | Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent. | 20 |
21 | (Π) Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ: (N Καπερναούμ καὶ εὐθέως → Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς) καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκεν.
| | Et ils viennent à Capernaüm ; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait. | 21 |
22 | Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ: ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
| | Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | 22 |
23 | Καὶ ἦν (N ἦν → εὐθὺς ἦν) ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,
| | Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria, | 23 |
24 | λέγων, Ἔα, (N Ἔα → –) τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
| | disant : Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu ! | 24 |
25 | Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
| | Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui ! | 25 |
26 | Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν (N κράξαν → φωνῆσαν) φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
| | Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui. | 26 |
27 | Καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, (N πάντες → ἅπαντες) ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; Τίς (N Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι → Διδαχὴ καινὴ) ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
| | Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux : Qu'est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. | 27 |
28 | Ἐξῆλθεν (N Ἐξῆλθεν δὲ → Καὶ ἐξῆλθεν) δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς (N εἰς → πανταχοῦ εἰς) ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
| | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. | 28 |
29 | (Π) Καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
| | Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | 29 |
30 | Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς:
| | Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle. | 30 |
31 | καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς: (N αὐτῆς → –) καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, (N εὐθέως → –) καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
| | Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait. | 31 |
32 | (Π) Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους:
| | Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ; | 32 |
33 | καὶ ἡ (N ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν → ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη) πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
| | et toute la ville était rassemblée à la porte. | 33 |
34 | Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. (Β αὐτόν → αὐτὸν χριστὸν εἶναι)
| | Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. | 34 |
35 | (Π) Καὶ πρωῒ ἔννυχον (N ἔννυχον → ἔννυχα) λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
| | Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. | 35 |
36 | Καὶ κατεδίωξαν (N κατεδίωξαν → κατεδίωξεν) αὐτὸν ὁ (N ὁ → –) Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ:
| | Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche ; | 36 |
37 | καὶ εὑρόντες (N εὑρόντες αὐτὸν → εὗρον αὐτὸν καὶ) αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε (N σε ζητοῦσιν → ζητοῦσίν σε) ζητοῦσιν.
| | et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent. | 37 |
38 | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς (N Ἄγωμεν → Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ) τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω: εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. (N ἐξελήλυθα → ἐξῆλθον)
| | Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti. | 38 |
39 | Καὶ ἦν (N ἦν → ἦλθεν) κηρύσσων ἐν (N ἐν ταῖς συναγωγαῖς → εἰς τὰς συναγωγὰς) ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
| | Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. | 39 |
40 | (Π) Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ (N καὶ γονυπετῶν αὐτόν → [καὶ γονυπετῶν]) γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
| | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier. | 40 |
41 | Ὁ (N Ὁ δὲ Ἰησοῦς → Καὶ) δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο (N ἥψατο αὐτοῦ → αὐτοῦ ἥψατο) αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
| | Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié. | 41 |
42 | Καὶ εἰπόντος (N εἰπόντος αὐτοῦ → –) αὐτοῦ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
| | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | 42 |
43 | Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἐξέβαλεν αὐτόν,
| | Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt, | 43 |
44 | καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς: ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωσῆς, (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
| | et lui dit : Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage. | 44 |
45 | Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐν (N ἐν → ἐπ’) ἐρήμοις τόποις ἦν: καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν. (N πανταχόθεν → πάντοθεν)
| | Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. | 45 |
| | |