Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ     1MARC     1
1
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1
2
(Π) Ὡς (N Ὡς Καθὼς) γέγραπται ἐν τοῖς (N τοῖς προφήταις τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ) προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ (N ἐγὼ ) ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν (N ἔμπροσθέν σου ) σου.
Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
2
3
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου: εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
3
4
Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων (N βαπτίζων [ὁ] βαπτίζων) ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
4
5
Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, καὶ (N καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο) ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν (N ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ) τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
5
6
Ἦν (N Ἦν δὲ Καὶ ἦν) δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
6
7
Καὶ ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
7
8
Ἐγὼ μὲν (N μὲν ) ἐβάπτισα ὑμᾶς (N ὑμᾶς ἐν ὕδατι ὑμᾶς ὕδατι) ἐν ὕδατι: αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint.
8
9
(Π) Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ (N ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου) Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.
Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
9
10
Καὶ εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) ἀναβαίνων ἀπὸ (N ἀπὸ ἐκ) τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ (Β ὡσεὶ ὡς) (N ὡσεὶ ὡς) περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ (N ἐπ’ εἰς) αὐτόν:
Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui ;
10
11
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ (N σοὶ) εὐδόκησα.
et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
11
12
(Π) Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert.
12
13
Καὶ ἦν ἐκεῖ (N ἐκεῖ ) ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας (N ἡμέρας τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα ἡμέρας) τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
13
14
(Π) Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς (N τῆς βασιλείας ) βασιλείας τοῦ θεοῦ,
Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
14
15
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ: μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
15
16
(Π) Περιπατῶν (N Περιπατῶν δὲ Καὶ παράγων) δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ (N αὐτοῦ τοῦ ) τοῦ Σίμωνος βάλλοντας (N βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἀμφιβάλλοντας) ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ: ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16
17
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
17
18
Καὶ εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, (N αὐτῶν ) ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
18
19
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν (N ἐκεῖθεν ) ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.
19
20
Καὶ εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) ἐκάλεσεν αὐτούς: καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
20
21
(Π) Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ: (N Καπερναούμ καὶ εὐθέως Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς) καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκεν.
Et ils viennent à Capernaüm ; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait.
21
22
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ: ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22
23
Καὶ ἦν (N ἦν εὐθὺς ἦν) ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,
Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria,
23
24
λέγων, Ἔα, (N Ἔα ) τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
disant : Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !
24
25
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
25
26
Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν (N κράξαν φωνῆσαν) φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
26
27
Καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, (N πάντες ἅπαντες) ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; Τίς (N Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι Διδαχὴ καινὴ) ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux : Qu'est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27
28
Ἐξῆλθεν (N Ἐξῆλθεν δὲ Καὶ ἐξῆλθεν) δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς (N εἰς πανταχοῦ εἰς) ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
28
29
(Π) Καὶ εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
29
30
Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς:
Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
30
31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς: (N αὐτῆς ) καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, (N εὐθέως ) καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
31
32
(Π) Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους:
Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
32
33
καὶ ἡ (N ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη) πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
et toute la ville était rassemblée à la porte.
33
34
Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. (Β αὐτόν αὐτὸν χριστὸν εἶναι)
Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
34
35
(Π) Καὶ πρωῒ ἔννυχον (N ἔννυχον ἔννυχα) λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
35
36
Καὶ κατεδίωξαν (N κατεδίωξαν κατεδίωξεν) αὐτὸν ὁ (N ) Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ:
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche ;
36
37
καὶ εὑρόντες (N εὑρόντες αὐτὸν εὗρον αὐτὸν καὶ) αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε (N σε ζητοῦσιν ζητοῦσίν σε) ζητοῦσιν.
et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.
37
38
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς (N Ἄγωμεν Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ) τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω: εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα. (N ἐξελήλυθα ἐξῆλθον)
Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti.
38
39
Καὶ ἦν (N ἦν ἦλθεν) κηρύσσων ἐν (N ἐν ταῖς συναγωγαῖς εἰς τὰς συναγωγὰς) ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
39
40
(Π) Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ (N καὶ γονυπετῶν αὐτόν [καὶ γονυπετῶν]) γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.
40
41
(N Ὁ δὲ Ἰησοῦς Καὶ) δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο (N ἥψατο αὐτοῦ αὐτοῦ ἥψατο) αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.
Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
41
42
Καὶ εἰπόντος (N εἰπόντος αὐτοῦ ) αὐτοῦ εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
42
43
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) ἐξέβαλεν αὐτόν,
Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
43
44
καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς: ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωσῆς, (N Μωσῆς Μωϋσῆς) εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
et lui dit : Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
44
45
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐν (N ἐν ἐπ’) ἐρήμοις τόποις ἦν: καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν. (N πανταχόθεν πάντοθεν)
Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
45