Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ     7MARC     7
1
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων:
Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.
1
2
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς (N κοιναῖς ὅτι κοιναῖς) χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας (N ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους) ἄρτους ἐμέμψαντο.
Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
2
3
Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων:
car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ;
3
4
καὶ ἀπὸ (N ἀπὸ ἀπ’) ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν: καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ (N καὶ κλινῶν [καὶ κλινῶν]) κλινῶν.
et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits.
4
5
Ἔπειτα (N Ἔπειτα Καὶ) ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οἱ (N οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου) μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις (N ἀνίπτοις κοιναῖς) χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ?
5
6
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς (N ἀποκριθεὶς ) εἶπεν αὐτοῖς ὅτι (N ὅτι ) Καλῶς προεφήτευσεν (N προεφήτευσεν ἐπροφήτευσεν) Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος (N Οὗτος [ὅτι] Οὗτος) ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
Mais il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi.
6
7
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
7
8
Ἀφέντες γὰρ (N γὰρ ) τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς (N βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ) ξεστῶν καὶ ποτηρίων: καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes [, les ablutions des setiers et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].
8
9
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. (N τηρήσητε στήσητε)
Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition !
9
10
Μωσῆς (N Μωσῆς Μωϋσῆς) γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου: καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω:
Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
10
11
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς:
Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande),
11
12
καὶ (N καὶ ) οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἢ ) ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, (N μητρὶ αὐτοῦ μητρί)
vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
12
13
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε: καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables !
13
14
Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα (N πάντα πάλιν) τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ (N Ἀκούετέ Ἀκούσατέ) μου πάντες, καὶ συνίετε. (N συνίετε σύνετε)
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez :
14
15
Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν (N αὐτὸν κοινῶσαι κοινῶσαι αὐτόν) κοινῶσαι: ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα (N ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἐκεῖνά ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά) ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
15
16
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (N )
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
16
17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ (N περὶ τῆς παραβολῆς τὴν παραβολήν) τῆς παραβολῆς.
Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
17
18
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller,
18
19
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν: καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον (N καθαρίζον καθαρίζων) πάντα τὰ βρώματα.
parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?
19
20
Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
20
21
Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, (N μοιχεῖαι πορνεῖαι πορνεῖαι κλοπαί) πορνεῖαι, φόνοι,
Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
21
22
κλοπαί, (N κλοπαί μοιχεῖαι) πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη:
les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'œil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
22
23
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
23
24
(Π) Καὶ (N Καὶ ἐκεῖθεν Ἐκεῖθεν δὲ) ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια (N μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ὅρια Τύρου) Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;
24
25
Ἀκούσασα (N Ἀκούσασα γὰρ Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα) γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ:
mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
25
26
ἦν (N ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς Συραφοινίκισσα ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα) δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα τῷ γένει: καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
26
27
(N Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Καὶ ἔλεγεν) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα: οὐ γὰρ καλόν (N καλόν ἐστιν ἐστιν καλὸν) ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν (N βαλεῖν τοῖς κυναρίοις τοῖς κυναρίοις βαλεῖν) τοῖς κυναρίοις.
Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
27
28
Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, (N Ναί κύριε καὶ γὰρ Κύριε καὶ) κύριε: καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει (N ἐσθίει ἐσθίουσιν) ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
28
29
Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε: ἐξελήλυθεν τὸ (N τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον) δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
29
30
Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ δαιμόνιον (N δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός) ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
30
31
(Π) Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου καὶ (N καὶ Σιδῶνος ἦλθεν πρὸς ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς) Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
31
32
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον, (Β μογγιλάλον μογιλάλον) (N μογγιλάλον καὶ μογιλάλον) καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.
32
33
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
33
34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.
Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi !
34
35
Καὶ εὐθέως (N εὐθέως διηνοίχθησαν [εὐθέωσ] ἠνοίγησαν) διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί: καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
35
36
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν: (N εἴπωσιν λέγωσιν) ὅσον δὲ αὐτὸς (N αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ) αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
36
37
Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν: καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς (N τοὺς ἀλάλους [τοὺσ] ἀλάλους) ἀλάλους λαλεῖν.
Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
37