Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ     10MARC     10
1
Κἀκεῖθεν (N Κἀκεῖθεν Καὶ ἐκεῖθεν) ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ (N διὰ τοῦ [καὶ]) τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου: καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν: καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.
1
2
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι (Β Φαρισαῖοι οἱ Φαρισαῖοι) ἐπηρώτησαν (N ἐπηρώτησαν ἐπηρώτων) αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
2
3
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς; (N Μωσῆς Μωϋσῆς)
Mais lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
3
4
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον Μωσῆς ἐπέτρεψεν εἶπαν Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς) Μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.
Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
4
5
Καὶ (N Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ὁ δὲ) ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην:
Et Jésus, répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur qu'il a écrit pour vous ce commandement.
5
6
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ (N ὁ θεός ) θεός.
Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
6
7
Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα: καὶ (N καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ]) προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
7
8
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.
et les deux deviendront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8
9
Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.
9
10
Καὶ ἐν (N ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὴν οἰκίαν) τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (N αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν περὶ τούτου ἐπηρώτων) περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.
Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.
10
11
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν (N ἐὰν ἂν) ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν:
Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.
11
12
καὶ ἐὰν γυνὴ (N γυνὴ ἀπολύσῃ αὐτὴ ἀπολύσασα) ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ (N καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ γαμήσῃ ἄλλον) γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.
Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.
12
13
(Π) Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται (N ἅψηται αὐτῶν αὐτῶν ἅψηται) αὐτῶν: οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων (N ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν ἐπετίμησαν αὐτοῖς) τοῖς προσφέρουσιν.
Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
13
14
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με: μὴ κωλύετε αὐτά: τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
14
15
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν (N ἐὰν ἂν) μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
15
16
Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς (N τιθεὶς κατευλόγει τιθεὶς) τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, εὐλόγει (N εὐλόγει αὐτά ) αὐτά.
Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.
16
17
(Π) Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
17
18
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu.
18
19
Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, (N μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς φονεύσῃς μὴ μοιχεύσῃς) μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.
19
20
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς (N ἀποκριθεὶς εἶπεν ἔφη) εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Mais il lui dit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
20
21
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σοι (N σοι σε) ὑστερεῖ: ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς πτωχοῖς, (N πτωχοῖς [τοῖσ] πτωχοῖς) καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ: καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, ἄρας (N ἄρας τὸν σταυρόν ) τὸν σταυρόν.
Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi [en prenant la croix].
21
22
Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος: ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
22
23
(Π) Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !
23
24
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς (N τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν ) πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
24
25
Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς (N τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν [τῆσ] τρυμαλιᾶς [τῆσ] ῥαφίδος διελθεῖν) τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25
26
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux : Et qui peut être sauvé ?
26
27
Ἐμβλέψας δὲ (N δὲ ) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ: πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν (N ἐστιν ) παρὰ τῷ θεῷ.
Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
27
28
Ἤρξατο ὁ (N ὁ Πέτρος λέγειν λέγειν ὁ Πέτρος) Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν (N ἠκολουθήσαμέν ἠκολουθήκαμέν) σοι.
Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
28
29
Ἀποκριθεὶς (Β Ἀποκριθεὶς Ἀποκριθεὶς δὲ) (N Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἔφη ὁ Ἰησοῦς) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, (N πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα μητέρα ἢ πατέρα) ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, (Β ἕνεκεν τοῦ τοῦ)
Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,
29
30
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30
31
Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ (Β καὶ ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι) (N καὶ ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι) ἔσχατοι πρῶτοι.
Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.
31
32
(Π) Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα: καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, καὶ (N καὶ ἀκολουθοῦντες οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες) ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν:
Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés ; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver :
32
33
ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, (N γραμματεῦσιν τοῖς γραμματεῦσιν) καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν,
Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens,
33
34
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν (N μαστιγώσουσιν αὐτόν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν) αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν: (N αὐτόν καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας) καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera.
34
35
(Π) Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, (N λέγοντες λέγοντες αὐτῷ) Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν, (N αἰτήσωμεν αἰτήσωμέν σε) ποιήσῃς ἡμῖν.
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
35
36
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιῆσαί (N ποιῆσαί με [με] ποιήσω) με ὑμῖν;
Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
36
37
Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς ἐκ (N ἐκ δεξιῶν σου σου ἐκ δεξιῶν) δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων (N εὐωνύμων σου ἀριστερῶν) σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.
37
38
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ (N καὶ ) τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?
38
39
Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ μὲν (N μὲν ) ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε: καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε:
Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;
39
40
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ (N καὶ ) ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.
40
41
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
41
42
(N Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς) δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν: καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance.
42
43
Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται (N ἔσται ἐν ἐστιν ἐν) ἐν ὑμῖν: ἀλλ’ ὃς ἐὰν (N ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι) θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος:
Il n'en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ;
43
44
καὶ ὃς ἐὰν (N ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι) θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.
44
45
Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
45
46
(Π) Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ: καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, υἱὸς (N υἱὸς ὁ υἱὸς) Τιμαίου Βαρτίμαιος ὁ (N ὁ τυφλὸς τυφλὸς προσαίτης) τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν. (N προσαιτῶν )
Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
46
47
Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός (N Ναζωραῖός Ναζαρηνός) ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ (N Ὁ υἱὸς Υἱὲ) υἱὸς Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
47
48
Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ: ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
48
49
Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτὸν (N αὐτὸν φωνηθῆναι Φωνήσατε αὐτόν) φωνηθῆναι: καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει: ἔγειραι, (N ἔγειραι ἔγειρε) φωνεῖ σε.
Et Jésus s'étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
49
50
Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς (N ἀναστὰς ἀναπηδήσας) ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
50
51
Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει (N λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί θέλεις (N θέλεις ποιήσω σοί σοι θέλεις ποιήσω) ποιήσω σοί; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !
51
52
(N Ὁ δὲ Καὶ ὁ) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ εὐθέως (N εὐθέως εὐθὺς) ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει τῷ (N τῷ Ἰησοῦ αὐτῷ) Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.
52