 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13 | | MARC 13 |
 |
1 | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
| | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions ! | 1 |
2 | Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς (N ἀποκριθεὶς → –) εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος (N λίθος ἐπὶ λίθῳ → ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον) ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.
| | Et Jésus lui dit : Tu regardes ces grandes constructions ! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | 2 |
3 | (Π) Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων (N ἐπηρώτων → ἐπηρώτα) αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
| | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogeaient en particulier : | 3 |
4 | Εἰπὲ (N Εἰπὲ → Εἰπὸν) ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα (N πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι → ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα) ταῦτα συντελεῖσθαι;
| | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe que toutes ces choses sont sur le point de s'accomplir. | 4 |
5 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς (N ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν → ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς) αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
| | Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; | 5 |
6 | Πολλοὶ γὰρ (N γὰρ → –) ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι: καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
| | plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi ! Et ils séduiront beaucoup de gens. | 6 |
7 | Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε: δεῖ γὰρ (N γὰρ → –) γενέσθαι: ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.
| | Mais quand vous entendrez parler de guerre et de bruits de guerre, ne soyez point troublés ; il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 |
8 | Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ (N ἐπὶ ἔθνος → ἐπ’ ἔθνος) ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν: καὶ (N καὶ ἔσονται σεισμοὶ → ἔσονται σεισμοὶ) ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ (N καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί ἀρχαὶ → ἔσονται λιμοί ἀρχὴ) ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί: ἀρχαὶ ὠδίνων ταῦτα.
| | Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; il y aura des famines. Ces choses seront un commencement de douleurs. | 8 |
9 | (Π) Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς: παραδώσουσιν γὰρ (N γὰρ → –) ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
| | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes. Ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues ; vous serez battus de verges ; et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. | 9 |
10 | Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ (N δεῖ πρῶτον → πρῶτον δεῖ) πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
| | Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations. | 10 |
11 | Ὅταν (N Ὅταν δὲ ἀγάγωσιν → Καὶ ὅταν ἄγωσιν) δὲ ἀγάγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, μηδὲ (N μηδὲ μελετᾶτε → –) μελετᾶτε: ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε: οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
| | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint. | 11 |
12 | Παραδώσει (N Παραδώσει δὲ → Καὶ παραδώσει) δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον: καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς:
| | Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant ; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ; | 12 |
13 | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου: ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
| | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | 13 |
14 | (Π) Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ (N τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου → –) ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς (N ἑστὼς → ἑστηκότα) ὅπου οὐ δεῖ – ὁ ἀναγινώσκων νοείτω – τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη:
| | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ; | 14 |
15 | ὁ δὲ (N δὲ → [δὲ]) ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς (N εἰς τὴν οἰκίαν → –) τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω (N εἰσελθέτω → εἰσελθάτω) ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ:
| | et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison ; | 15 |
16 | καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν (N ὢν → –) μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
| | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. | 16 |
17 | Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
| | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 17 |
18 | Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ (N ἡ φυγὴ ὑμῶν → –) φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
| | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver. | 18 |
19 | Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς (N ἧς → ἣν) ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
| | Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais. | 19 |
20 | Καὶ εἰ μὴ κύριος (N κύριος ἐκολόβωσεν → ἐκολόβωσεν κύριος) ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ: ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
| | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours. | 20 |
21 | Τότε (Β Τότε → Καὶ τότε) (N Τότε → Καὶ τότε) ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, (N Ἰδού ὧδε → Ἴδε ὧδε) ὧδε ὁ χριστός, ἢ (N ἢ Ἰδού → Ἴδε) Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
| | Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ; | 21 |
22 | Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ (N καὶ τοὺς → τοὺς) τοὺς ἐκλεκτούς.
| | car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus. | 22 |
23 | Ὑμεῖς δὲ βλέπετε: ἰδού, (N ἰδού → –) προείρηκα ὑμῖν πάντα.
| | Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit. | 23 |
24 | (Π) Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ → Ἀλλὰ) ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
| | Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, | 24 |
25 | καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ (N τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται → ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ) οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, (N ἐκπίπτοντες → πίπτοντες) καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
| | et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | 25 |
26 | Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
| | Et alors ils verront le fils de l'homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire. | 26 |
27 | Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, (N αὐτοῦ καὶ → καὶ) καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἐκ → [αὐτοῦ] ἐκ) ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
| | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | 27 |
28 | (Π) Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν αὐτῆς (N αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος → ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς) ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν:
| | Or, que le figuier vous instruise par cette parabole : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | 28 |
29 | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα (N ταῦτα ἴδητε → ἴδητε ταῦτα) ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
| | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, et à la porte. | 29 |
30 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι (N μέχρι → μέχρις) οὗ πάντα (N πάντα ταῦτα → ταῦτα πάντα) ταῦτα γένηται.
| | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | 30 |
31 | Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται: (Β παρελεύσεται → παρελεύσονται) (N παρελεύσεται → παρελεύσονται) οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. (N παρέλθωσιν → παρελεύσονται)
| | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 31 |
32 | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ὥρας (N ὥρας → τῆς ὥρας) οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ (N οἱ ἐν → ἐν) ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
| | Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. | 32 |
33 | Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ (N καὶ προσεύχεσθε → –) προσεύχεσθε: οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
| | Prenez garde ; veillez ! car vous ne savez quand le temps est là. | 33 |
34 | Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ (N καὶ ἑκάστῳ → ἑκάστῳ) ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
| | Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller... | 34 |
35 | Γρηγορεῖτε οὖν: οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, (N ὀψέ ἢ μεσονυκτίου → ἢ ὀψέ ἢ μεσονύκτιον) ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ:
| | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ; | 35 |
36 | μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.
| | de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. | 36 |
37 | Ἃ (N Ἃ → Ὃ) δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.
| | Or, ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! | 37 |
 | |  |