Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ     12MARC     12
1
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγειν, (N λέγειν λαλεῖν) Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν (N ἐφύτευσεν ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐφύτευσεν) ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκεν φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο (N ἐξέδοτο ἐξέδετο) αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l'afferma à des vignerons, et s'absenta.
1
2
Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ (N τοῦ καρποῦ τῶν καρπῶν) καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος.
Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne
2
3
Οἱ (N Οἱ δὲ Καὶ) δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
Mais eux s'étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide.
3
4
Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον: κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες (N λιθοβολήσαντες ) ἐκεφαλαίωσαν, (N ἐκεφαλαίωσαν ἐκεφαλίωσαν) καὶ ἀπέστειλαν (N ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον ἠτίμασαν) ἠτιμωμένον.
Et il envoya encore vers eux un autre serviteur ; et celui-là, ils lui meurtrirent la tête et l'outragèrent.
4
5
Καὶ πάλιν (N πάλιν ) ἄλλον ἀπέστειλεν: κἀκεῖνον ἀπέκτειναν: καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς (N τοὺς μὲν δέροντες τοὺς δὲ ἀποκτένοντες οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες) μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες.
Et il en envoya un autre ; celui-là aussi, ils le tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
5
6
Ἔτι οὖν (N οὖν ) ἕνα υἱὸν (N υἱὸν ἔχων εἶχεν υἱὸν) ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) ἀπέστειλεν καὶ (N καὶ ) αὐτὸν πρὸς (N πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον ἔσχατον πρὸς αὐτούς) αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le dernier, disant : Ils respecteront mon fils.
6
7
Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον (N εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν) πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος: δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
7
8
Καὶ λαβόντες αὐτὸν (N αὐτὸν ἀπέκτειναν ἀπέκτειναν αὐτόν) ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον (N ἐξέβαλον ἐξέβαλον αὐτὸν) ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8
9
Τί οὖν (N οὖν [οὖν]) ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
Que fera donc le seigneur de la vigne ? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
9
10
Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας:
Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ;
10
11
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ?
11
12
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον: ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν: καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
Et ils cherchaient à s'emparer de lui ; mais ils craignirent la foule ; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent.
12
13
(Π) Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
Et ils envoient vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre en parole.
13
14
Οἱ (N Οἱ δὲ ἐλθόντες Καὶ ἐλθόντες) δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός: οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις: ἔξεστιν κῆνσον (N κῆνσον Καίσαρι δοῦναι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι) Καίσαρι δοῦναι ἢ οὔ;
Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne te mets en peine de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ?
14
15
Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
15
16
Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Καίσαρος.
Et ils l'apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
16
17
Καὶ (N Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ὁ δὲ) ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε (N Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε) τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Καὶ ἐθαύμασαν (N ἐθαύμασαν ἐξεθαύμαζον) ἐπ’ αὐτῷ.
Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet.
17
18
(Π) Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι: καὶ ἐπηρώτησαν (N ἐπηρώτησαν ἐπηρώτων) αὐτόν, λέγοντες,
Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant :
18
19
Διδάσκαλε, Μωσῆς (N Μωσῆς Μωϋσῆς) ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα (N τέκνα μὴ ἀφῇ μὴ ἀφῇ τέκνον) μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, (N αὐτοῦ καὶ καὶ) καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ:
Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme et ne laisse point d'enfant, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
19
20
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν: καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα:
Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;
20
21
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ (N καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν μὴ καταλιπὼν) οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα: καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même.
21
22
Καὶ ἔλαβον (N ἔλαβον αὐτὴν ) αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ (N καὶ οὐκ οὐκ) ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη (N Ἐσχάτη Ἔσχατον) πάντων ἀπέθανεν (N ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν) καὶ ἡ γυνή.
Et les sept n'ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
22
23
Ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν (N ὅταν ἀναστῶσιν [ὅταν ἀναστῶσιν]) ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
En la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'eux sera-t-elle femme ? car les sept l'ont eue pour femme.
23
24
Καὶ (N Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς) ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
Et Jésus leur dit : N'est-ce pas à cause de ceci que vous êtes dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu ?
24
25
Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, (N γαμίσκονται γαμίζονται) ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ (N οἱ ) ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n'est pas donné en mariage ; mais on est comme les anges dans les cieux.
25
26
Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως, (Β Μωσέως Μωϋσέως) (N Μωσέως Μωϋσέως) ἐπὶ τοῦ βάτου, ὡς (N ὡς πῶς) εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ (N ὁ θεὸς Ἰσαάκ [ὁ] θεὸς Ἰσαάκ) θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; (N ὁ θεὸς Ἰακώβ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ)
Or, quant aux morts, et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu, dans le livre de Moïse, au passage où il est question du buisson, comment Dieu lui parla, en disant : Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
26
27
Οὐκ ἔστιν ὁ (N ) θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ θεὸς (N θεὸς ζώντων ζώντων) ζώντων: ὑμεῖς (N ὑμεῖς οὖν ) οὖν πολὺ πλανᾶσθε.
Il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur.
27
28
(Π) Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς (N εἰδὼς ἰδὼν) ὅτι καλῶς αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἀπεκρίθη ἀπεκρίθη αὐτοῖς) ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν πρώτη (N πρώτη πάντων ἐντολή ἐντολὴ πρώτη πάντων) πάντων ἐντολή;
Et l'un des scribes, qui les avait entendus discuter ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
28
29
(N Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς) δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι Πρώτη πάντων (N πάντων τῶν ἐντολῶν ἐστίν) τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ: κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, κύριος εἷς ἐστίν:
Jésus répondit : Le premier est : Ecoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur.
29
30
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Αὕτη (N Αὕτη πρώτη ἐντολή ) πρώτη ἐντολή.
Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. [C'est là le premier commandement.]
30
31
Καὶ (N Καὶ δευτέρα ὁμοία Δευτέρα) δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31
32
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας (N εἶπας εἶπες) ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ:
Et le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité, qu'il est l'Unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui ;
32
33
καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, (N ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς ) καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν (N πλεῖόν περισσότερόν) ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
et que l'aimer de tout son cœur et de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
33
34
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν (N αὐτὸν ὅτι [αὐτὸν] ὅτι) ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec sagesse, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
34
35
(Π) Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱός ἐστιν (N ἐστιν Δαυίδ Δαυίδ ἐστιν) Δαυίδ;
Et Jésus reprenant la parole disait, enseignant dans le temple : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
35
36
Αὐτὸς γὰρ (N γὰρ ) Δαυὶδ εἶπεν ἐν πνεύματι (N πνεύματι ἁγίῳ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ) ἁγίῳ, Λέγει (N Λέγει ὁ Εἶπεν) ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον (N ὑποπόδιον ὑποκάτω) τῶν ποδῶν σου.
David lui-même a dit par l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
36
37
Αὐτὸς οὖν (N οὖν ) Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον: καὶ πόθεν υἱὸς (N υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν αὐτοῦ ἐστιν υἱός) αὐτοῦ ἐστιν; Καὶ ὁ (N [ὁ]) πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
David lui-même l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils ?... Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir.
37
38
(Π) Καὶ ἔλεγεν (N ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν) αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques
38
39
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις:
et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
39
40
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι: οὗτοι λήψονται (N λήψονται λήμψονται) περισσότερον κρίμα.
eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
40
41
(Π) Καὶ καθίσας ὁ (N ὁ Ἰησοῦς ) Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον: καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.
Et Jésus s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup.
41
42
Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as.
42
43
Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει (N λέγει εἶπεν) αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκεν (N βέβληκεν ἔβαλεν) τῶν βαλλόντων (Β βαλλόντων βαλόντων) εἰς τὸ γαζοφυλάκιον:
Et, ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a mis dans le trésor plus que tous ceux qui y mettent.
43
44
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον: αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
Car tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
44