 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4 | | MARC 4 |
 |
1 | Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ συνήχθη (N συνήχθη → συνάγεται) πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, (N πολύς → πλεῖστος) ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα (N ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον → εἰς πλοῖον ἐμβάντα) εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ: καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦν. (N ἦν → ἦσαν)
| | Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassemble auprès de lui ; de sorte qu'étant monté dans la barque, il était assis en mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage. | 1 |
2 | Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
| | Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait dans son enseignement : | 2 |
3 | Ἀκούετε: ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ (N τοῦ → –) σπεῖραι:
| | Ecoutez : Voici, le semeur sortit pour semer. | 3 |
4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
| | Et il arriva, comme il semait, qu'une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent. | 4 |
5 | Ἄλλο (N Ἄλλο δὲ → Καὶ ἄλλο) δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν: καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς:
| | Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde ; | 5 |
6 | ἡλίου (N ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος → καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος) δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
| | et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. | 6 |
7 | Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
| | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. | 7 |
8 | Καὶ ἄλλο (N ἄλλο → ἄλλα) ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν: καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, (N αὐξάνοντα → αὐξανόμενα) καὶ ἔφερεν ἐν (N ἐν...ἐν...ἐν → ἓν...ἓν...ἓν) τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν.
| | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit, qui montait et croissait ; et elle rapportait jusqu'à trente, et jusqu'à soixante, et jusqu'à cent. | 8 |
9 | Καὶ ἔλεγεν, Ὁ (N Ὁ ἔχων → Ὃς ἔχει) ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
| | Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 9 |
10 | (Π) Ὅτε (N Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας ἠρώτησαν → Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων) δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν (N τὴν παραβολήν → τὰς παραβολάς) παραβολήν.
| | Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogeaient sur les paraboles. | 10 |
11 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται (N δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον → τὸ μυστήριον δέδοται) γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ: ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται:
| | Et il leur disait : C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais à ceux qui sont dehors, tout arrive sous forme de paraboles ; | 11 |
12 | ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν: καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν, καὶ μὴ συνιῶσιν: μήποτε ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ (N τὰ ἁμαρτήματα → –) ἁμαρτήματα.
| | afin qu'en regardant, ils regardent et ne voient point ; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. | 12 |
13 | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
| | Et il leur dit : Vous ne savez pas le sens de cette parabole ! Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? | 13 |
14 | Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
| | Le semeur sème la parole. | 14 |
15 | Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν (N ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν → εἰς αὐτούς) ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
| | Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée ; et lorsqu'ils l'ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux. | 15 |
16 | Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως (N ὁμοίως → –) οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
| | Et ceux-ci, de même, reçoivent la semence dans des endroits rocailleux, eux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie, | 16 |
17 | καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν: εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) σκανδαλίζονται.
| | et ils n'ont point de racine en eux-mêmes mais ne sont que pour un temps ; puis, une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, ils y trouvent aussitôt une occasion de chute. | 17 |
18 | Καὶ οὗτοί (N οὗτοί → ἄλλοι) εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ (N οἱ τὸν → οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν) τὸν λόγον ἀκούοντες, (N ἀκούοντες → ἀκούσαντες)
| | Et d'autres sont ceux qui reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui ont entendu la parole ; | 18 |
19 | καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, (N τούτου → –) καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
| | et les soucis du siècle et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses les envahissant, étouffent la parole, et elle devient infructueuse. | 19 |
20 | Καὶ οὗτοί (N οὗτοί → ἐκεῖνοί) εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, ἐν (N ἐν...ἐν...ἐν → ἓν...ἓν...ἓν) τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν.
| | Et ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent et portent du fruit, à raison de trente et de soixante et de cent. | 20 |
21 | (Π) Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ (N ὁ λύχνος ἔρχεται → ἔρχεται ὁ λύχνος) λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; (N ἐπιτεθῇ → τεθῇ)
| | Et il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ? | 21 |
22 | Οὐ γάρ ἐστίν τι (N τι κρυπτόν ὃ ἐὰν μὴ → κρυπτόν ἐὰν μὴ ἵνα) κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ: οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα εἰς (N εἰς φανερὸν ἔλθῃ → ἔλθῃ εἰς φανερόν) φανερὸν ἔλθῃ.
| | Car rien n'est secret si ce n'est pour être manifesté, et rien n'a été caché qu'afin de venir en évidence. | 22 |
23 | Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
| | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. | 23 |
24 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς (N τοῖς ἀκούουσιν → –) ἀκούουσιν.
| | Et il leur disait : Prenez garde à ce que vous entendez. De la même mesure dont vous aurez mesuré, il vous sera mesuré, et il vous sera ajouté davantage [à vous qui écoutez]. | 24 |
25 | Ὃς γὰρ ἂν (N ἂν ἔχῃ → ἔχει) ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ: καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
| | Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. | 25 |
26 | (Π) Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἐὰν (N ἐὰν → –) ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
| | Et il disait : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme a jeté la semence en terre ; | 26 |
27 | καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ (N βλαστάνῃ → βλαστᾷ) καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
| | soit qu'il dorme, soit qu'il veille, la nuit et le jour, la semence germe et croît, lui-même ne sait pas comment. | 27 |
28 | Αὐτομάτη γὰρ (N γὰρ → –) ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη (N πλήρη → πλήρη[σ]) σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
| | D'elle-même la terre produit, premièrement l'herbe, puis l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. | 28 |
29 | Ὅταν δὲ παραδῷ (N παραδῷ → παραδοῖ) ὁ καρπός, εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
| | Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue. | 29 |
30 | (Π) Καὶ ἔλεγεν, Τίνι (N Τίνι ὁμοιώσωμεν → Πῶς ὁμοιώσωμεν) ὁμοιώσωμεν (Β ὁμοιώσωμεν → ὁμοιώσομεν) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ (N ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν → τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν) παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
| | Et il disait : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ? | 30 |
31 | Ὡς κόκκον (N κόκκον → κόκκῳ) σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος (N μικρότερος → μικρότερον ὂν) πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν (N ἐστὶν → –) τῶν ἐπὶ τῆς γῆς:
| | Il en est comme d'un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; | 31 |
32 | καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων (N πάντων τῶν λαχάνων μείζων → μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων) τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
| | mais qui, lorsqu'on l'a semé, monte et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches ; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. | 32 |
33 | Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο (N ἐδύναντο → ἠδύναντο) ἀκούειν:
| | Et par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient entendre. | 33 |
34 | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς: κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς (N μαθηταῖς αὐτοῦ → ἰδίοις μαθηταῖς) αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.
| | Et il ne leur parlait point sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. | 34 |
35 | (Π) Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
| | Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu : Passons à l'autre bord. | 35 |
36 | Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ (N δὲ πλοιάρια → πλοῖα) πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ.
| | Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui. | 36 |
37 | Καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου (N ἀνέμου μεγάλη → μεγάλη ἀνέμου) μεγάλη: τὰ (N τὰ δὲ → καὶ τὰ) δὲ κύματα ἐπέβαλλεν (Β ἐπέβαλλεν → ἐπέβαλεν) εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ (N αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι → ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον) ἤδη γεμίζεσθαι.
| | Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà. | 37 |
38 | Καὶ ἦν (N ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ → αὐτὸς ἦν ἐν τῇ) αὐτὸς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων: καὶ διεγείρουσιν (N διεγείρουσιν → ἐγείρουσιν) αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
| | Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ! | 38 |
39 | Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
| | Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme. | 39 |
40 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε οὕτως; (N ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ → ἐστε; Οὔπω) Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
| | Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ? | 40 |
41 | Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν (N ὑπακούουσιν → ὑπακούει) αὐτῷ;
| | Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ? | 41 |
 | |  |