 |
ΙΑΚΩΒΟΥ 1 | | JACQUES 1 |
 |
1 |
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. | | Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut ! | 1 |
2 | (Π) Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
| | Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés, | 2 |
3 | γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν:
| | sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | 3 |
4 | ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
| | Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien. | 4 |
5 | (Π) Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ οὐκ (N οὐκ → μὴ) ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
| | Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée. | 5 |
6 | Αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος: ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
| | Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là. | 6 |
7 | Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί (N λήψεταί → λήμψεταί) τι παρὰ τοῦ κυρίου.
| | Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur, | 7 |
8 | Ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
| | lui, un homme à l'âme partagée, inconstant en toutes ses voies ! | 8 |
9 | (Π) Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ:
| | Or, que le frère de condition humble se glorifie de son élévation, | 9 |
10 | ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ: ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
| | le riche, au contraire, de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe. | 10 |
11 | Ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο: οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
| | Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri ; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies. | 11 |
12 | (Π) Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν: ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεται (N λήψεται → λήμψεται) τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο ὁ (N ὁ κύριος → –) κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
| | Heureux l'homme qui supporte la tentation ; car, quand il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de la vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | 12 |
13 | Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι: ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα:
| | Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne. | 13 |
14 | ἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
| | Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ; | 14 |
15 | Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν: ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
| | puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché ; et le péché, étant consommé, enfante la mort. | 15 |
16 | Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
| | Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés : | 16 |
17 | Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
| | tout don excellent et tout présent parfait viennent d'en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre de variation. | 17 |
18 | Βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
| | Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures. | 18 |
19 | (Π) Ὥστε, (N Ὥστε → Ἴστε) ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς (N πᾶς → δὲ πᾶς) ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν:
| | Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; | 19 |
20 | ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ (N οὐ κατεργάζεται → οὐκ ἐργάζεται) κατεργάζεται.
| | car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. | 20 |
21 | Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πρᾳΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
| | C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes. | 21 |
22 | Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
| | Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | 22 |
23 | Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ:
| | Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ; | 23 |
24 | κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
| | en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était. | 24 |
25 | Ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὗτος (N οὗτος οὐκ → οὐκ) οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
| | Mais celui qui se sera penché attentivement sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son obéissance. | 25 |
26 | Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν (N ἐν ὑμῖν → –) ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
| | Si quelqu'un pense être dévot [parmi vous], tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la dévotion de cet homme est vaine. | 26 |
27 | Θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ θεῷ (N θεῷ → τῷ θεῷ) καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
| | La dévotion pure et sans tache devant Dieu notre Père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se préserver soi-même des souillures du monde. | 27 |
 | |  |