 |
ΙΑΚΩΒΟΥ 2 | | JACQUES 2 |
 |
1 | Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις (N προσωποληψίαις → προσωπολημψίαις) ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.
| | Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes. | 1 |
2 | Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν (N τὴν → –) συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
| | Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d'or, en habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ; | 2 |
3 | καὶ (N καὶ ἐπιβλέψητε → ἐπιβλέψητε δὲ) ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε αὐτῷ, (N αὐτῷ → –) Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἐκεῖ, ἢ κάθου ὧδε (N ὧδε ὑπὸ → ὑπὸ) ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου:
| | et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ; | 3 |
4 | καὶ (N καὶ οὐ → οὐ) οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
| | ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ? | 4 |
5 | Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. Οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ (N τοῦ κόσμου → τῷ κόσμῳ) κόσμου πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
| | Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? | 5 |
6 | Ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
| | Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? | 6 |
7 | Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
| | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? | 7 |
8 | Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε:
| | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; | 8 |
9 | εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, (N προσωποληπτεῖτε → προσωπολημπτεῖτε) ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
| | mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs. | 9 |
10 | Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, (N τηρήσει πταίσει → τηρήσῃ πταίσῃ) πταίσει δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
| | Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l'égard de tous. | 10 |
11 | Ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ (N Μὴ μοιχεύσεις → Μὴ μοιχεύσῃς) μοιχεύσεις, εἶπεν καί, Μὴ (N Μὴ φονεύσεις → Μὴ φονεύσῃς) φονεύσεις: εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, (N μοιχεύσεις φονεύσεις → μοιχεύεις φονεύεις) φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
| | Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. | 11 |
12 | Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
| | Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | 12 |
13 | Ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος: κατακαυχᾶται ἔλεον (N ἔλεον → ἔλεος) κρίσεως.
| | Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde ; la miséricorde brave le jugement. | 13 |
14 | (Π) Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; Μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
| | A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ? | 14 |
15 | Ἐὰν δὲ (N δὲ → –) ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν (N ὦσιν → –) τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
| | Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour ; | 15 |
16 | εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;
| | et que quelqu'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-t-il ? | 16 |
17 | Οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα (N ἔργα ἔχῃ → ἔχῃ ἔργα) ἔχῃ, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
| | De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même. | 17 |
18 | Ἀλλ’ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω: δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ (N ἐκ τῶν ἔργων σου κἀγὼ δείξω σοι → χωρὶς τῶν ἔργων κἀγώ σοι δείξω) τῶν ἔργων σου, κἀγὼ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου. (N πίστιν μου → πίστιν)
| | Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres. | 18 |
19 | Σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ (N ὁ θεὸς εἷς ἐστίν → εἷς ἐστιν ὁ θεός) θεὸς εἷς ἐστίν: καλῶς ποιεῖς: καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν, καὶ φρίσσουσιν.
| | Tu crois qu'il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent. | 19 |
20 | Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά (N νεκρά → ἀργή) ἐστιν;
| | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? | 20 |
21 | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
| | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ? | 21 |
22 | Βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη;
| | Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ; | 22 |
23 | Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
| | et l'Ecriture a été accomplie qui dit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. | 23 |
24 | Ὁρᾶτε τοίνυν (N τοίνυν → –) ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
| | Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement. | 24 |
25 | Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
| | Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ? | 25 |
26 | Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν (N τῶν → –) ἔργων νεκρά ἐστιν.
| | Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. | 26 |
 | |  |