Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
ΙΑΚΩΒΟΥ     4JACQUES     4
1
Πόθεν πόλεμοι καὶ μάχαι (N μάχαι πόθεν μάχαι) ἐν ὑμῖν; Οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
D'où viennent les guerres et d'où les combats parmi vous ? N'est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres ?
1
2
Ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε: φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν: μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς:
Vous convoitez, et vous ne possédez pas : vous êtes meurtriers et jaloux ; et vous ne pouvez pas obtenir : vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
2
3
αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.
3
4
Μοιχοὶ (N Μοιχοὶ καὶ ) καὶ μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστίν; Ὃς ἂν (N ἂν ἐὰν) οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
4
5
Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν (N κατῴκησεν κατῴκισεν) ἐν ἡμῖν.
Ou pensez-vous que ce soit en vain que l'Ecriture dise : Il chérit avec jalousie l'esprit qu'il a fait habiter en nous ?
5
6
Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν: διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
6
7
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ: ἀντίστητε (Β δὲ ) δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
7
8
Ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν: καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous dont l'âme est partagée.
8
9
Ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε: ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω, (N μεταστραφήτω μετατραπήτω) καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
9
10
Ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ (N τοῦ ) κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.
Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
10
11
(Π) Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. Ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ, καὶ (N καὶ κρίνων ἢ κρίνων) κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καταλαλεῖ νόμου, καὶ κρίνει νόμον: εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής.
Ne médisez point les uns des autres, frères. Celui qui médit de son frère, ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur de la loi, mais juge.
11
12
Εἷς ἐστὶν ὁ (N ὁ νομοθέτης [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής) νομοθέτης, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι: σὺ δὲ τίς εἶ ὃς (N ὃς κρίνεις τὸν ἕτερον ὁ κρίνων τὸν πλησίον) κρίνεις τὸν ἕτερον;
Un seul est le Législateur et Juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ?
12
13
(Π) Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον καὶ (N καὶ αὔριον πορευσώμεθα ἢ αὔριον πορευσόμεθα) αὔριον πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν (N ποιήσωμεν ποιήσομεν) ἐκεῖ ἐνιαυτὸν (N ἐνιαυτὸν ἕνα ἐνιαυτόν) ἕνα, καὶ ἐμπορευσώμεθα, (N ἐμπορευσώμεθα ἐμπορευσόμεθα) καὶ κερδήσωμεν: (N κερδήσωμεν κερδήσομεν)
A vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;
13
14
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον. Ποία γὰρ (N γὰρ ἡ ) ἡ ζωὴ ὑμῶν; Ἀτμὶς γὰρ ἔσται (Β ἔσται ἐστιν) (N ἔσται ἐστε) ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ (N δὲ ) καὶ ἀφανιζομένη.
vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu'est-ce que votre vie ? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant.
14
15
Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσωμεν, (N ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν ζήσομεν καὶ ποιήσομεν) καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
15
16
Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν: πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses : toute vanterie de cette sorte est mauvaise.
16
17
Εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστίν.
Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, il y a péché.
17