 |
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13 | | HEBREUX 13 |
 |
1 | Ἡ φιλαδελφία μενέτω.
| | Que l'amour fraternel continue à régner. | 1 |
2 | Τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε: διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
| | N'oubliez point l'hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont hébergé des anges. | 2 |
3 | Μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων, ὡς συνδεδεμένοι: τῶν κακουχουμένων, ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
| | Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | 3 |
4 | Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν, καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος: πόρνους δὲ (N δὲ → γὰρ) καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
| | Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards et le lit conjugal sans souillure ; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | 4 |
5 | Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν: αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλείπω. (N ἐγκαταλείπω → ἐγκαταλίπω)
| | Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | 5 |
6 | Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ (N καὶ → [καὶ]) οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.
| | De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point ; que me fera un homme ? | 6 |
7 | (Π) Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ: ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς, μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
| | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. | 7 |
8 | Ἰησοῦς χριστὸς χθὲς (N χθὲς → ἐχθὲς) καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
| | Jésus-Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et pour l'éternité. | 8 |
9 | Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε: καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες. (N περιπατήσαντες → περιπατοῦντες)
| | Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. | 9 |
10 | Ἔχομεν θυσιαστήριον, ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
| | Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger ; | 10 |
11 | Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
| | car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. | 11 |
12 | Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
| | C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | 12 |
13 | Τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
| | Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. | 13 |
14 | Οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
| | Car nous n'avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir. | 14 |
15 | Δι’ αὐτοῦ οὖν (N οὖν → [οὖν]) ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν, καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
| | Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | 15 |
16 | Τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε: τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
| | Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | 16 |
17 | Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε: αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες: ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν, καὶ μὴ στενάζοντες: ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
| | Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis ; car ce sont eux qui veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; car cela vous serait désavantageux. | 17 |
18 | (Π) Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν: πεποίθαμεν (N πεποίθαμεν → πειθόμεθα) γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
| | Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | 18 |
19 | Περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
| | Et je vous exhorte d'autant plus instamment à le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | 19 |
20 | (Π) Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
| | Or le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui est, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, | 20 |
21 | καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ (N ἔργῳ → –) ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν (N ὑμῖν → ἡμῖν) τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ: ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν (N τῶν αἰώνων → [τῶν αἰώνων]) αἰώνων. Ἀμήν.
| | vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, faisant pour lui-même en nous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. | 21 |
22 | (Π) Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως: καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
| | Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. | 22 |
23 | Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν (N ἀδελφὸν → ἀδελφὸν ἡμῶν) Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
| | Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | 23 |
24 | (Π) Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
| | Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | 24 |
25 | (Π) Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| | La grâce soit avec vous tous ! Amen. | 25 |
 | |  |