Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ     5HEBREUX     5
1
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεύς, ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος, ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν:
Car tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en vue des choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés,
1
2
μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν:
étant capable d'avoir compassion de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même aussi est enveloppé de faiblesse,
2
3
καὶ διὰ (N διὰ ταύτην δι’ αὐτὴν) ταύτην ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ἑαυτοῦ, (N ἑαυτοῦ αὐτοῦ) προσφέρειν ὑπὲρ (N ὑπὲρ περὶ) ἁμαρτιῶν.
et que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
3
4
Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ (N καθάπερ καθώσπερ) καὶ Ἀαρών.
Et, nul ne s'attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron.
4
5
Οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
De même aussi le Christ ne s'est point attribué lui-même la gloire d'être souverain Sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ;
5
6
Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
comme il dit aussi dans un autre endroit : Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédek.
6
7
Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte,
7
8
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance ;
8
9
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο τοῖς (N τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ) ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου:
et ayant été élevé à la perfection, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel,
9
10
προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
ayant été proclamé par Dieu souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
10
11
(Π) Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
Au sujet de ce souverain Sacrificateur, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
11
12
Καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς, τίνα (N τίνα τινὰ) τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ: καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, καὶ (N καὶ οὐ [καὶ] οὐ) οὐ στερεᾶς τροφῆς.
Car vous qui devriez aussi être des maîtres, vu le temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu'un vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu ; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
12
13
Πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης: νήπιος γάρ ἐστιν.
Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice ; car il est un enfant.
13
14
Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, grâce à l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal.
14