 |
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3 | | HEBREUX 3 |
 |
1 | Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν χριστόν, (N χριστόν → –)
| | C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus, | 1 |
2 | πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ (N ὅλῳ → [ὅλῳ]) τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
| | qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut. | 2 |
3 | Πλείονος γὰρ δόξης (N δόξης οὗτος → οὗτος δόξης) οὗτος παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
| | Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison. | 3 |
4 | Πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος: ὁ δὲ τὰ (N τὰ → –) πάντα κατασκευάσας θεός.
| | Car toute maison est construite par quelqu'un ; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. | 4 |
5 | Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων:
| | Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées, | 5 |
6 | χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ: οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάνπερ (N ἐάνπερ → ἐάν[περ]) τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι (N μέχρι τέλους βεβαίαν → –) τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
| | Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire. | 6 |
7 | Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
| | C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, | 7 |
8 | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
| | n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert ; | 8 |
9 | οὗ ἐπείρασάν με (N με οἱ → οἱ) οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν (N ἐδοκίμασάν με → ἐν δοκιμασίᾳ) με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα → τεσσεράκοντα) ἔτη.
| | où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans ! | 9 |
10 | Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, (N ἐκείνῃ → ταύτῃ) καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ: αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου:
| | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies ; | 10 |
11 | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
| | de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos ! | 11 |
12 | Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος:
| | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant. | 12 |
13 | ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρι (N ἄχρι → ἄχρις) οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ἐξ (N ἐξ ὑμῶν τις → τις ἐξ ὑμῶν) ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας:
| | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire : Aujourd'hui ; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | 13 |
14 | μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν (N γεγόναμεν τοῦ χριστοῦ → τοῦ χριστοῦ γεγόναμεν) τοῦ χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν:
| | Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première, | 14 |
15 | ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
| | pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation. | 15 |
16 | Τινὲς (Β Τινὲς → Τίνες) (N Τινὲς → Τίνες) γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως.
| | Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ? | 16 |
17 | Τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα → τεσσεράκοντα) ἔτη; Οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
| | Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? | 17 |
18 | Τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
| | Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules ? | 18 |
19 | Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
| | Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. | 19 |
 | |  |