Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ     3HEBREUX     3
1
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν χριστόν, (N χριστόν )
C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,
1
2
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ (N ὅλῳ [ὅλῳ]) τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut.
2
3
Πλείονος γὰρ δόξης (N δόξης οὗτος οὗτος δόξης) οὗτος παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison.
3
4
Πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος: ὁ δὲ τὰ (N τὰ ) πάντα κατασκευάσας θεός.
Car toute maison est construite par quelqu'un ; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
4
5
Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων:
Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées,
5
6
χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ: οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάνπερ (N ἐάνπερ ἐάν[περ]) τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι (N μέχρι τέλους βεβαίαν ) τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
6
7
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
7
8
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert ;
8
9
οὗ ἐπείρασάν με (N με οἱ οἱ) οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν (N ἐδοκίμασάν με ἐν δοκιμασίᾳ) με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα) ἔτη.
où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans !
9
10
Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, (N ἐκείνῃ ταύτῃ) καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ: αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου:
C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies ;
10
11
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos !
11
12
Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος:
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant.
12
13
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρι (N ἄχρι ἄχρις) οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ἐξ (N ἐξ ὑμῶν τις τις ἐξ ὑμῶν) ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας:
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire : Aujourd'hui ; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
13
14
μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν (N γεγόναμεν τοῦ χριστοῦ τοῦ χριστοῦ γεγόναμεν) τοῦ χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν:
Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
14
15
ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation.
15
16
Τινὲς (Β Τινὲς Τίνες) (N Τινὲς Τίνες) γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως.
Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
16
17
Τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα) ἔτη; Οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
17
18
Τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules ?
18
19
Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
19