 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9 | | MARC 9 |
 |
1 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν (N τῶν ὧδε → ὧδε τῶν) ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
| | Et il leur disait : En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance. | 1 |
2 | (Π) Καὶ μεθ’ (N μεθ’ → μετὰ) ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, (Β Ἰωάννην → τὸν Ἰωάννην) (N Ἰωάννην → τὸν Ἰωάννην) καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους: καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν:
| | Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence. | 2 |
3 | καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο (Β ἐγένοντο → ἐγένετο) (N ἐγένοντο → ἐγένετο) στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς (N ὡς χιών → –) χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι. (N λευκᾶναι → οὕτως λευκᾶναι)
| | Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi. | 3 |
4 | Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωσῇ, (Β Μωσῇ → Μωσεῖ) (N Μωσῇ → Μωϋσεῖ) καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
| | Et Elie leur apparut avec Moïse ; et ils s'entretenaient avec Jésus. | 4 |
5 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι: καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς (N σκηνὰς τρεῖς → τρεῖς σκηνάς) τρεῖς, σοὶ μίαν, καὶ Μωσῇ (Β Μωσῇ → Μωσεῖ) (N Μωσῇ → Μωϋσεῖ) μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
| | Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. | 5 |
6 | Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσει: (N λαλήσει ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι → ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο) ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
| | Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés. | 6 |
7 | Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς: καὶ ἦλθεν (N ἦλθεν → ἐγένετο) φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός: αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἀκούετε → ἀκούετε αὐτοῦ) ἀκούετε.
| | Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. | 7 |
8 | Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.
| | Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. | 8 |
9 | (Π) Καταβαινόντων (N Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ → Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ) δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται (N διηγήσωνται ἃ εἶδον → ἃ εἶδον διηγήσωνται) ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
| | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme fût ressuscité des morts. | 9 |
10 | Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
| | Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts. | 10 |
11 | Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
| | Et ils l'interrogeaient, disant : Les scribes disent qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? | 11 |
12 | Ὁ δὲ ἀποκριθείς, (N ἀποκριθείς εἶπεν → ἔφη) εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, ἀποκαθιστᾷ (N ἀποκαθιστᾷ → ἀποκαθιστάνει) πάντα: καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ. (N ἐξουδενωθῇ → ἐξουδενηθῇ)
| | Mais il leur dit : Elie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? | 12 |
13 | Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, (N ἠθέλησαν → ἤθελον) καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
| | Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient. | 13 |
14 | (Π) Καὶ ἐλθὼν (N ἐλθὼν → ἐλθόντες) πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν (N εἶδεν → εἶδον) ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς. (N αὐτοῖς → πρὸς αὐτούς)
| | Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux. | 14 |
15 | Καὶ εὐθέως (N εὐθέως → εὐθὺς) πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν (N ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη → ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν) αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
| | Et aussitôt toute la foule, l'ayant vu, fut saisie d'étonnement, et accourant, ils le saluaient. | 15 |
16 | Καὶ ἐπηρώτησεν τοὺς (N τοὺς γραμματεῖς → αὐτούς) γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
| | Et il leur demanda : De quoi disputez-vous avec eux ? | 16 |
17 | Καὶ ἀποκριθεὶς (N ἀποκριθεὶς → ἀπεκρίθη αὐτῷ) εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν, (N εἶπεν → –) Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
| | Et un homme de la foule lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet ; | 17 |
18 | Καὶ ὅπου ἂν (N ἂν → ἐὰν) αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν: καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → –) καὶ ξηραίνεται: καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπα) τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
| | et partout où il le saisit, il le jette par terre ; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu. | 18 |
19 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ (N αὐτῷ → αὐτοῖς) λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
| | Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. | 19 |
20 | Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν: καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως (N εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν → τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν) τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν: καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
| | Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant. | 20 |
21 | Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπεν, Παιδιόθεν. (N Παιδιόθεν → Ἐκ παιδιόθεν)
| | Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ; | 21 |
22 | Καὶ πολλάκις αὐτὸν (N αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ → καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν) καὶ εἰς τὸ πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν: ἀλλ’ εἴ τι δύνασαι, (N δύνασαι → δύνῃ) βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
| | et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous. | 22 |
23 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνασαι (N δύνασαι πιστεῦσαι → δύνῃ) πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
| | Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. | 23 |
24 | Καὶ (N Καὶ εὐθέως → Εὐθὺς) εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ (N μετὰ δακρύων → –) δακρύων ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε, (N κύριε → –) βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
| | Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité ! | 24 |
25 | Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα (N πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν → ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα) τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι (N σοι ἐπιτάσσω → ἐπιτάσσω σοι) ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
| | Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l'esprit impur, en lui disant : Esprit muet et sourd, moi je te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. | 25 |
26 | Καὶ κράξαν, (N κράξαν → κράξας) καὶ πολλὰ σπαράξαν (N σπαράξαν αὐτόν → σπαράξας) αὐτόν, ἐξῆλθεν: καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς (N πολλοὺς → τοὺς πολλοὺς) λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
| | Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort ; de sorte que la plupart disaient : Il est mort. | 26 |
27 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν (N αὐτὸν τῆς χειρός → τῆς χειρὸς αὐτοῦ) τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν: καὶ ἀνέστη.
| | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva ; et il se tint debout. | 27 |
28 | Καὶ εἰσελθόντα (N εἰσελθόντα αὐτὸν → εἰσελθόντος αὐτοῦ) αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων (N ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν → κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτὸν) αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
| | Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser ? | 28 |
29 | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ (N καὶ νηστείᾳ → –) νηστείᾳ.
| | Et il leur dit : Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne. | 29 |
30 | (Π) Καὶ (N Καὶ ἐκεῖθεν → Κἀκεῖθεν) ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας: καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ. (N γνῷ → γνοῖ)
| | Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ; | 30 |
31 | Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν: καὶ ἀποκτανθείς, τῇ (N τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ → μετὰ τρεῖς ἡμέρας) τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
| | car il instruisait ses disciples, et il leur disait : Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort ; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours. | 31 |
32 | Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
| | Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger. | 32 |
33 | (Π) Καὶ ἦλθεν (N ἦλθεν εἰς Καπερναούμ → ἦλθον εἰς Καφαρναούμ) εἰς Καπερναούμ: καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς (N πρὸς ἑαυτοὺς → –) ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;
| | Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ? | 33 |
34 | Οἱ δὲ ἐσιώπων: πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
| | Et ils se taisaient ; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand. | 34 |
35 | Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.
| | Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. | 35 |
36 | Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν: καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς:
| | Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit : | 36 |
37 | Ὃς ἐὰν (N ἐὰν ἓν → ἂν ἓν) ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται: καὶ ὃς ἐὰν (N ἐὰν ἐμὲ δέξηται → ἂν ἐμὲ δέχηται) ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
| | Quiconque recevra l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé. | 37 |
38 | (Π) Ἀπεκρίθη (N Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης λέγων → Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης) δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, (Β Ἰωάννης → ὁ Ἰωάννης) λέγων, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα τῷ (N τῷ → ἐν τῷ) ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς (N ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν καὶ ἐκωλύσαμεν → καὶ ἐκωλύομεν) οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν: καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ (N ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ → ὅτι οὐκ ἠκολούθει) ἡμῖν.
| | Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas, | 38 |
39 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν: οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
| | Mais Jésus dit : Ne l'en empêchez point ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi. | 39 |
40 | Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, (N ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν → ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν) ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
| | En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous. | 40 |
41 | Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, (N μου → –) ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ (N οὐ → ὅτι οὐ) μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
| | Car quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. | 41 |
42 | Καὶ ὃς ἐὰν (N ἐὰν → ἂν) σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν (N τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ → τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]) πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος (N λίθος μυλικὸς → μύλος ὀνικὸς) μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
| | Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'il ait au cou une meule de moulin, et qu'il soit jeté dans la mer. | 42 |
43 | Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν: καλόν σοι (N σοι ἐστὶν → ἐστίν σε) ἐστὶν κυλλὸν εἰς (N εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν → εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν) τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
| | Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. | 43 |
44 | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. (N –)
| | [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.] | 44 |
45 | Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν: καλόν ἐστίν σοι (Β σοι → σε) (N σοι → σε) εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς (N εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον → –) τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
| | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, | 45 |
46 | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. (N –)
| | [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point]. | 46 |
47 | Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν: καλόν σοι (N σοι → σέ) ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ (N τοῦ πυρός → –) πυρός,
| | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne, | 47 |
48 | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
| | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. | 48 |
49 | Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ (N καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται → –) πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
| | Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel. | 49 |
50 | Καλὸν τὸ ἅλας: ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, (N ἅλας καὶ → ἅλα καὶ) καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
| | C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. | 50 |
 | |  |