Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α     51 THESSALONICIENS     5
1
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;
1
2
Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ (N ) ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται:
car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
2
3
ὅταν γὰρ (N γὰρ ) λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
3
4
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ:
Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
4
5
πάντες ὑμεῖς (N ὑμεῖς γὰρ ὑμεῖς) υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας: οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους:
car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
5
6
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ (N καὶ οἱ οἱ) οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
6
7
Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν: καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
7
8
Ἡμεῖς δέ, ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας.
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
8
9
Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
9
10
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα, εἴτε γρηγορῶμεν (Β γρηγορῶμεν γρηγοροῦμεν) εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10
11
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
11
12
(Π) Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
12
13
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ (N ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ὑπερεκπερισσοῦ) ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
13
14
Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
14
15
Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ: ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ (N διώκετε καὶ διώκετε [καὶ]) εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
15
16
Πάντοτε χαίρετε:
Soyez toujours joyeux.
16
17
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε:
Priez sans cesse.
17
18
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε: τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
18
19
Τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε:
N'éteignez point l'Esprit.
19
20
προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε:
Ne méprisez point les prophéties,
20
21
πάντα δὲ δοκιμάζετε: (Β δοκιμάζετε δοκιμάζοντες) τὸ καλὸν κατέχετε:
mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
21
22
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
Abstenez vous de toute espèce de mal.
22
23
(Π) Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς: καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.
Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
23
24
Πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
24
25
(Π) Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ (N περὶ [καὶ] περὶ) ἡμῶν.
Frères, priez pour nous.
25
26
(Π) Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
26
27
Ὁρκίζω (N Ὁρκίζω Ἐνορκίζω) ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις (N ἁγίοις ) ἀδελφοῖς.
Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
27
28
(Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν )
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
28