 |
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 5 | | 1 THESSALONICIENS 5 |
 |
1 | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
| | Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ; | 1 |
2 | Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ (N ἡ → –) ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται:
| | car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. | 2 |
3 | ὅταν γὰρ (N γὰρ → –) λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
| | Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. | 3 |
4 | Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ:
| | Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; | 4 |
5 | πάντες ὑμεῖς (N ὑμεῖς → γὰρ ὑμεῖς) υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας: οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους:
| | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. | 5 |
6 | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ (N καὶ οἱ → οἱ) οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
| | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 6 |
7 | Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν: καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
| | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. | 7 |
8 | Ἡμεῖς δέ, ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας.
| | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | 8 |
9 | Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
| | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ, | 9 |
10 | τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα, εἴτε γρηγορῶμεν (Β γρηγορῶμεν → γρηγοροῦμεν) εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
| | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | 10 |
11 | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
| | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. | 11 |
12 | (Π) Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
| | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent. | 12 |
13 | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ (N ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ → ὑπερεκπερισσοῦ) ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
| | Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. | 13 |
14 | Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
| | Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. | 14 |
15 | Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ: ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ (N διώκετε καὶ → διώκετε [καὶ]) εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
| | Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous. | 15 |
16 | Πάντοτε χαίρετε:
| | Soyez toujours joyeux. | 16 |
17 | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε:
| | Priez sans cesse. | 17 |
18 | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε: τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
| | Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard. | 18 |
19 | Τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε:
| | N'éteignez point l'Esprit. | 19 |
20 | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε:
| | Ne méprisez point les prophéties, | 20 |
21 | πάντα δὲ δοκιμάζετε: (Β δοκιμάζετε → δοκιμάζοντες) τὸ καλὸν κατέχετε:
| | mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. | 21 |
22 | ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
| | Abstenez vous de toute espèce de mal. | 22 |
23 | (Π) Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς: καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη.
| | Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. | 23 |
24 | Πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
| | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera. | 24 |
25 | (Π) Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ (N περὶ → [καὶ] περὶ) ἡμῶν.
| | Frères, priez pour nous. | 25 |
26 | (Π) Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
| | Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 |
27 | Ὁρκίζω (N Ὁρκίζω → Ἐνορκίζω) ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις (N ἁγίοις → –) ἀδελφοῖς.
| | Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères. | 27 |
28 | (Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. | 28 |
 | |  |