 |
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3 | | TITE 3 |
 |
1 | Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ (N καὶ → –) ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
| | Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre ; | 1 |
2 | μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα (N πρᾳότητα → πραΰτητα) πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
| | de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes. | 2 |
3 | Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
| | Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. | 3 |
4 | Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
| | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus, | 4 |
5 | οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν (N ὧν → ἃ) ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸν (N τὸν αὐτοῦ ἔλεον → τὸ αὐτοῦ ἔλεος) αὐτοῦ ἔλεον ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
| | il nous a sauvés, non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint, | 5 |
6 | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
| | qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ; | 6 |
7 | ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενώμεθα (N γενώμεθα → γενηθῶμεν) κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
| | afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle. | 7 |
8 | Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. Ταῦτά ἐστιν τὰ (N τὰ → –) καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις:
| | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes œuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. | 8 |
9 | μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο: εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.
| | Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines. | 9 |
10 | Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
| | Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement, | 10 |
11 | εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
| | sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même. | 11 |
12 | (Π) Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν: ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
| | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. | 12 |
13 | Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλὼ (N Ἀπολλὼ → Ἀπολλῶν) σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
| | Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque. | 13 |
14 | Μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
| | Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes œuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. | 14 |
15 | (Π) Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. (Π) Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. | 15 |
 | |  |