 |
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2 | | TITE 2 |
 |
1 | Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ:
| | Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine : | 1 |
2 | πρεσβύτας νηφαλέους (Β νηφαλέους → νηφαλίους) (N νηφαλέους → νηφαλίους) εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ:
| | que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | 2 |
3 | πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
| | Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu'elles donnent de bonnes instructions ; | 3 |
4 | ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
| | afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ; | 4 |
5 | σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, (N οἰκουρούς → οἰκουργούς) ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται:
| | à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme. | 5 |
6 | τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν:
| | De même exhorte les jeunes hommes à être prudents, | 6 |
7 | περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιαφθορίαν, (N ἀδιαφθορίαν → ἀφθορίαν) σεμνότητα, ἀφθαρσίαν, (N ἀφθαρσίαν → –)
| | te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres ; mettant dans ton enseignement de la pureté, de la dignité, [de l'incorruptibilité,] | 7 |
8 | λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ (N περὶ ἡμῶν λέγειν → λέγειν περὶ ἡμῶν) ἡμῶν λέγειν φαῦλον.
| | une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. | 8 |
9 | Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
| | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point, | 9 |
10 | μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν (N πίστιν πᾶσαν → πᾶσαν πίστιν) πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ (N τοῦ → τὴν τοῦ) σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
| | ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu notre Sauveur. | 10 |
11 | Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ (N ἡ σωτήριος → σωτήριος) σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
| | Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, est apparue ; | 11 |
12 | παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα, ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
| | elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ; | 12 |
13 | προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
| | attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, | 13 |
14 | ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
| | qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres. | 14 |
15 | (Π) Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
| | Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec une pleine autorité : que personne ne te méprise. | 15 |
 | |  |