 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 20 | | MATTHIEU 20 |
 |
1 | Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
| | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | 1 |
2 | Καὶ (N Καὶ συμφωνήσας → Συμφωνήσας δὲ) συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
| | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. | 2 |
3 | Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς:
| | Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire ; | 3 |
4 | καὶ ἐκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
| | il leur dit de même : Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai ; | 4 |
5 | Οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλιν ἐξελθὼν (N ἐξελθὼν → [δὲ] ἐξελθὼν) περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως.
| | et ils allèrent. Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même. | 5 |
6 | Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν (N ὥραν → –) ἐξελθών, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, (N ἀργούς → –) καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
| | Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d'autres qui se tenaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? | 6 |
7 | Λέγουσιν αὐτῷ, Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. Λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ (N καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε → –) ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε.
| | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne. | 7 |
8 | Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
| | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. | 8 |
9 | Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
| | Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier. | 9 |
10 | Ἐλθόντες (N Ἐλθόντες δὲ → Καὶ ἐλθόντες) δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα (N πλείονα → πλεῖον) λήψονται: (N λήψονται → λήμψονται) καὶ ἔλαβον καὶ (N καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον → [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί) αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.
| | Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier ; | 10 |
11 | Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
| | et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, | 11 |
12 | λέγοντες ὅτι (N ὅτι → –) Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
| | disant : Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. | 12 |
13 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν (N εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν → ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν) ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε: οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
| | Mais il répondit et dit à l'un d'eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? | 13 |
14 | Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε: θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
| | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. | 14 |
15 | Ἢ (N Ἢ → [Ἢ]) οὐκ ἔξεστίν μοι ποιῆσαι (N ποιῆσαι ὃ θέλω → ὃ θέλω ποιῆσαι) ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; Εἰ (N Εἰ → Ἢ) ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
| | Ne m'est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ? | 15 |
16 | Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι: πολλοὶ (N πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί → –) γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
| | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | 16 |
17 | Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς (N μαθητὰς → [μαθητὰσ]) κατ’ ἰδίαν ἐν (N ἐν τῇ ὁδῷ καὶ → καὶ ἐν τῇ ὁδῷ) τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
| | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin : | 17 |
18 | Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν: καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
| | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; | 18 |
19 | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι: καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται. (N ἀναστήσεται → ἐγερθήσεται)
| | et ils le livreront aux païens, pour qu'ils s'en moquent et le battent de verges et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. | 19 |
20 | (Π) Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ (N παρ’ → ἀπ’) αὐτοῦ.
| | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose. | 20 |
21 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; Λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
| | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume. | 21 |
22 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, ἢ (N ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι → –) τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
| | Mais Jésus répondant dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. | 22 |
23 | Καὶ (N Καὶ λέγει → Λέγει) λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ (N καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε → –) τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε: τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου, (N μου οὐκ → οὐκ) οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, (N δοῦναι → [τοῦτο] δοῦναι) ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
| | Il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père. | 23 |
24 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
| | Les dix ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. | 24 |
25 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
| | Mais Jésus les ayant appelés, dit : Vous savez que les princes des nations les asservissent et que les grands exercent sur elles leur puissance. | 25 |
26 | Οὐχ οὕτως δὲ (N δὲ → –) ἔσται ἐν ὑμῖν: ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος:
| | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ; | 26 |
27 | καὶ ὃς ἐὰν (N ἐὰν → ἂν) θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔστω (N ἔστω → ἔσται) ὑμῶν δοῦλος:
| | et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera votre esclave ; | 27 |
28 | ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
| | de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. | 28 |
29 | (Π) Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
| | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. | 29 |
30 | Καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν, λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, (N κύριε → [κύριε]) υἱὸς Δαυίδ.
| | Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! | 30 |
31 | Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον, (N ἔκραζον → ἔκραξαν) λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.
| | Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! | 31 |
32 | Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
| | Et Jésus s'étant arrêté, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? | 32 |
33 | Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν (N ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί → ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν) ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.
| | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. | 33 |
34 | Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν (N ὀφθαλμῶν → ὀμμάτων) αὐτῶν: καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν (N αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί → –) οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
| | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent. | 34 |
 | |  |