 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 16 | | MATTHIEU 16 |
 |
1 | Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
| | Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel. | 1 |
2 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας (N Ὀψίας → [Ὀψίας) γενομένης λέγετε, Εὐδία: πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
| | Mais répondant il leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; | 2 |
3 | Καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών: πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. Ὑποκριταί, (N Ὑποκριταί → –) τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε; (N δύνασθε → δύνασθε])
| | et le matin, vous dites : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites, vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps ? | 3 |
4 | Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ: καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ (N τοῦ προφήτου → –) προφήτου. Καὶ καταλιπὼν αὐτούς, ἀπῆλθεν.
| | Une génération méchante et adultère demande un signe ; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. | 4 |
5 | (Π) Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (N αὐτοῦ → –) εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
| | Et les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. | 5 |
6 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
| | Or Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. | 6 |
7 | Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
| | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons point pris de pains. | 7 |
8 | Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, (N αὐτοῖς → –) Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; (N ἐλάβετε → ἔχετε)
| | Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains ? | 8 |
9 | Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
| | Ne comprenez-vous pas encore ? et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien vous en remportâtes de paniers ; | 9 |
10 | Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
| | ni les sept pains des quatre mille, et combien vous en remportâtes de corbeilles ? | 10 |
11 | Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτου (N ἄρτου → ἄρτων) εἶπον ὑμῖν προσέχειν (N προσέχειν → προσέχετε δὲ) ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;
| | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ! | 11 |
12 | Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τοῦ (N τοῦ ἄρτου → τῶν ἄρτων) ἄρτου, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
| | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. | 12 |
13 | (Π) Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα με (N με → –) λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
| | Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l'homme ? | 13 |
14 | Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν: ἄλλοι δὲ Ἠλίαν: ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
| | Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d'autres, Elie ; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. | 14 |
15 | Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
| | Il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? | 15 |
16 | Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
| | Simon Pierre répondant dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | 16 |
17 | Καὶ (N Καὶ ἀποκριθεὶς → Ἀποκριθεὶς δὲ) ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
| | Et Jésus répondant lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jona ; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. | 17 |
18 | Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
| | Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. | 18 |
19 | Καὶ (N Καὶ δώσω → Δώσω) δώσω σοὶ τὰς κλεῖς (N κλεῖς → κλεῖδας) τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν: καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς: καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
| | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux ; et ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. | 19 |
20 | Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (N αὐτοῦ → –) ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς → –) ὁ χριστός.
| | Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était, lui, le Christ. | 20 |
21 | (Π) Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν (N ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα → εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν) εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
| | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. | 21 |
22 | Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε: οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
| | Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas. | 22 |
23 | Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, σκάνδαλόν μου (N μου εἶ → εἶ ἐμοῦ) εἶ: ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
| | Mais lui, s'étant tourné, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. | 23 |
24 | Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
| | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. | 24 |
25 | Ὃς γὰρ ἂν (N ἂν θέλῃ → ἐὰν θέλῃ) θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν:
| | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; et quiconque perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. | 25 |
26 | τί γὰρ ὠφελεῖται (N ὠφελεῖται → ὠφεληθήσεται) ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
| | Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ? | 26 |
27 | Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
| | Car le fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. | 27 |
28 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν (N εἰσίν → ὅτι εἰσίν) τινες ὧδε (N ὧδε → τῶν ὧδε) ἑστῶτες, (N ἑστῶτες → ἑστώτων) οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
| | En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne. | 28 |
 | |  |