 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 3 | | MATTHIEU 3 |
 |
1 | Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
| | Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, | 1 |
2 | καὶ (N καὶ → [καὶ]) λέγων, Μετανοεῖτε: ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
| | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. | 2 |
3 | Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ (N ὑπὸ → διὰ) Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου: εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
| | Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | 3 |
4 | Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ: ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἦν → ἦν αὐτοῦ) ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
| | Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. | 4 |
5 | Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου:
| | Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui. | 5 |
6 | καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ’ (N ὑπ’ → ποταμῷ ὑπ’) αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
| | Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. | 6 |
7 | Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
| | Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? | 7 |
8 | Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας:
| | Produisez donc du fruit digne de la repentance. | 8 |
9 | καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ: λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
| | Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | 9 |
10 | Ἤδη δὲ καὶ (N καὶ ἡ → ἡ) ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
| | Et déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. | 10 |
11 | Ἐγὼ μὲν βαπτίζω (N βαπτίζω ὑμᾶς → ὑμᾶς βαπτίζω) ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν: ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι: αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (N ἁγίῳ → ἁγίῳ καὶ πυρί)
| | Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu. | 11 |
12 | Οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
| | Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | 12 |
13 | (Π) Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
| | Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. | 13 |
14 | Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
| | Mais Jean s'y opposait, disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi ! | 14 |
15 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι: οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Τότε ἀφίησιν αὐτόν.
| | Mais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. | 15 |
16 | Καὶ (N Καὶ βαπτισθεὶς → Βαπτισθεὶς δὲ) βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη (N ἀνέβη εὐθὺς → εὐθὺς ἀνέβη) εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος: καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν (N ἀνεῴχθησαν αὐτῷ → ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ]) αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ (N τὸ πνεῦμα τοῦ → [τὸ] πνεῦμα [τοῦ]) πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ (N καὶ ἐρχόμενον → [καὶ] ἐρχόμενον) ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.
| | Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau ; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui. | 16 |
17 | Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
| | Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais. | 17 |
 | |  |