 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 11 | | MATTHIEU 11 |
 |
1 | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
| | Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. | 1 |
2 | (Π) Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας δύο (N δύο → διὰ) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
| | Or Jean, ayant ouï parler dans la prison des œuvres du Christ, lui envoya deux de ses disciples : | 2 |
3 | εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
| | lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? | 3 |
4 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε:
| | Et Jésus répondant leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous entendez et voyez : | 4 |
5 | τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ (N νεκροὶ → καὶ νεκροὶ) ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται:
| | Les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et l'Evangile est annoncé aux pauvres. | 5 |
6 | καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
| | Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! | 6 |
7 | Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθετε (N ἐξήλθετε → ἐξήλθατε) εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
| | Or, comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? | 7 |
8 | Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε (N ἐξήλθετε → ἐξήλθατε) ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις (N ἱματίοις → –) ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλείων (Β βασιλείων → βασιλέων) (N βασιλείων → βασιλέων) εἰσίν.
| | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois. | 8 |
9 | Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε (N ἐξήλθετε → ἐξήλθατε) ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου:
| | Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | 9 |
10 | οὗτος γάρ (N γάρ → –) ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
| | C'est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi. | 10 |
11 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
| | En vérité, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. | 11 |
12 | Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
| | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent. | 12 |
13 | Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν: (N προεφήτευσαν → ἐπροφήτευσαν)
| | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean ; | 13 |
14 | καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
| | et si vous voulez recevoir ceci, il est cet Elie qui doit venir. | 14 |
15 | Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν (N ἀκούειν → –) ἀκουέτω.
| | Que celui qui a des oreilles [pour entendre], entende ! | 15 |
16 | Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ἐν (N ἐν ἀγοραῖς καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν → καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις) ἀγοραῖς (Β ἀγοραῖς → ἀγορᾷ) καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις (Β ἑταίροις → ἑτέροις) αὐτῶν,
| | Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient aux camarades, | 16 |
17 | καὶ (N καὶ λέγουσιν → λέγουσιν) λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, (N ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν → ἐθρηνήσαμεν) καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
| | et leur disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes point lamentés. | 17 |
18 | Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
| | Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon. | 18 |
19 | Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων (N τέκνων → ἔργων) αὐτῆς.
| | Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée de la part de ses enfants. | 19 |
20 | (Π) Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
| | Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties. | 20 |
21 | Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά, (Β Βηθσαϊδά → Βηθσαϊδάν) ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
| | Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. | 21 |
22 | Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
| | C'est pourquoi je vous le dis : Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous. | 22 |
23 | Καὶ σύ, Καπερναούμ, (N Καπερναούμ ἡ → Καφαρναούμ μὴ) ἡ ἕως τοῦ (N τοῦ → –) οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, (Β ὑψωθεῖσα → ὑψωθῇς) (N ὑψωθεῖσα → ὑψωθήσῃ) ἕως ᾍδου καταβιβασθήσῃ: (N καταβιβασθήσῃ → καταβήσῃ) ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο (N ἐγένοντο → ἐγενήθησαν) αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμειναν (N ἔμειναν → ἔμεινεν) ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
| | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. | 23 |
24 | Πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.
| | C'est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi. | 24 |
25 | (Π) Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας (N ἀπέκρυψας → ἔκρυψας) ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
| | En ce temps-là, Jésus prenant la parole dit : Je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. | 25 |
26 | Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο (N ἐγένετο εὐδοκία → εὐδοκία ἐγένετο) εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
| | Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir devant toi. | 26 |
27 | Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου: καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ: οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
| | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. | 27 |
28 | Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
| | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et moi je vous soulagerai. | 28 |
29 | Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός (N πρᾷός → πραΰς) εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ: καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
| | Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes ; | 29 |
30 | Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός, καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
| | car mon joug est doux et mon fardeau est léger. | 30 |
 | |  |