 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 15 | | MATTHIEU 15 |
 |
1 | Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ (N οἱ → –) ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς (N γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι → Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς) καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,
| | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant : | 1 |
2 | Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, (N αὐτῶν → [αὐτῶν]) ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
| | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. | 2 |
3 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
| | Mais lui, répondant, leur dit : Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? | 3 |
4 | Ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο, (N ἐνετείλατο λέγων → εἶπεν) λέγων, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα: καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω:
| | Car Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. | 4 |
5 | ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ (N καὶ → –) οὐ μὴ τιμήσῃ (N τιμήσῃ → τιμήσει) τὸν πατέρα αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα → –) ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ:
| | Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère ! | 5 |
6 | καὶ ἠκυρώσατε τὴν (N τὴν ἐντολὴν → τὸν λόγον) ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν:
| | Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition. | 6 |
7 | ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσεν (N προεφήτευσεν → ἐπροφήτευσεν) περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
| | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : | 7 |
8 | Ἐγγίζει (N Ἐγγίζει μοι → –) μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ (N τῷ στόματι αὐτῶν καὶ → –) στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ: ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
| | Ce peuple m'honore de ses lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi. | 8 |
9 | Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
| | Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. | 9 |
10 | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
| | Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit : Ecoutez et comprenez : | 10 |
11 | Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον: ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
| | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. | 11 |
12 | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (N αὐτοῦ εἶπον → λέγουσιν) εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
| | Alors ses disciples s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ? | 12 |
13 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.
| | Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée. | 13 |
14 | Ἄφετε αὐτούς: ὁδηγοί (N ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν → τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν]) εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν: τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
| | Laissez-les ; ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. | 14 |
15 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην. (N ταύτην → [ταύτην])
| | Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | 15 |
16 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς → –) εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
| | Sur quoi il dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? | 16 |
17 | Οὔπω (N Οὔπω → Οὐ) νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
| | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret ? | 17 |
18 | Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
| | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; et c'est là ce qui souille l'homme. | 18 |
19 | Ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι:
| | Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies. | 19 |
20 | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον: τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
| | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme ; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. | 20 |
21 | (Π) Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
| | Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. | 21 |
22 | Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγασεν (N ἐκραύγασεν αὐτῷ → ἔκραζεν) αὐτῷ, λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὲ (N υἱὲ → υἱὸς) Δαυίδ: ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
| | Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon ! | 22 |
23 | Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων (N ἠρώτων → ἠρώτουν) αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
| | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. | 23 |
24 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
| | Et il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. | 24 |
25 | Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν (N προσεκύνησεν → προσεκύνει) αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
| | Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! | 25 |
26 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
| | Il répondit : Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. | 26 |
27 | Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε: καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
| | Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | 27 |
28 | Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις: γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
| | Alors Jésus, répondant, lui dit : femme, ta foi est grande ! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie. | 28 |
29 | (Π) Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας: καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
| | Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s'y assit. | 29 |
30 | Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, (N κωφούς κυλλούς → κυλλούς κωφούς) κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ (N τοῦ Ἰησοῦ → αὐτοῦ) Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς:
| | Alors de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres qu'ils jetèrent à ses pieds ; et il les guérit. | 30 |
31 | ὥστε τοὺς (N τοὺς ὄχλους → τὸν ὄχλον) ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, χωλοὺς (N χωλοὺς → καὶ χωλοὺς) περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας: καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
| | De sorte que la foule était dans l'admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. | 31 |
32 | (Π) Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν: καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
| | Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : Je suis ému de compassion envers cette foule ; car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. | 32 |
33 | Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → –) Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
| | Et ses disciples lui disent : D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ? | 33 |
34 | Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
| | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. | 34 |
35 | Καὶ ἐκέλευσεν (N ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις → παραγγείλας τῷ ὄχλῳ) τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν:
| | Et ayant commandé à la foule de s'asseoir à terre, | 35 |
36 | καὶ (N καὶ λαβὼν → ἔλαβεν) λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας (N εὐχαριστήσας → καὶ εὐχαριστήσας) ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν (N ἔδωκεν → ἐδίδου) τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → –) οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ (N τῷ ὄχλῳ → τοῖς ὄχλοις) ὄχλῳ.
| | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule. | 36 |
37 | Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν: καὶ ἦραν (N ἦραν τὸ → τὸ) τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ (N ἑπτὰ → ἦραν ἑπτὰ) σπυρίδας πλήρεις.
| | Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. | 37 |
38 | Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
| | Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. | 38 |
39 | Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη (Β ἐνέβη → ἀνέβη) εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά. (N Μαγδαλά → Μαγαδάν)
| | Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala. | 39 |
 | |  |