Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ     25MATTHIEU     25
1
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν (N αὐτῶν ἑαυτῶν) ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν (N ἀπάντησιν ὑπάντησιν) τοῦ νυμφίου.
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux.
1
2
Πέντε δὲ ἦσαν (N ἦσαν ἐξ αὐτῶν ἐξ αὐτῶν ἦσαν) ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι, (N φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι) καὶ αἱ πέντε μωραί.
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
2
3
Αἵτινες (N Αἵτινες Αἱ γὰρ) μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον:
Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ;
3
4
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις (N ἀγγείοις αὐτῶν ἀγγείοις) αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. (N λαμπάδων αὐτῶν λαμπάδων ἑαυτῶν)
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
4
5
Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
5
6
Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, (N ἔρχεται ) ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. (N αὐτοῦ [αὐτοῦ])
Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l'époux ! sortez au-devant de lui.
6
7
Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν. (N αὐτῶν ἑαυτῶν)
Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
7
8
Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s'éteignent.
8
9
Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ (N οὐκ οὐ μὴ) ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν: πορεύεσθε δὲ (N δὲ μᾶλλον μᾶλλον) μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
Mais les sages répondirent : Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
9
10
Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος: καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
10
11
Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
11
12
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point.
12
13
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν (N ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται ) ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
Veillez donc ; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure, à laquelle viendra le fils de l'homme.
13
14
(Π) Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ:
Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;
14
15
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν: καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un ; à chacun selon sa force particulière, et il partit.
15
16
Πορευθεὶς δὲ (N δὲ ) ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο (N εἰργάσατο ἠργάσατο) ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐποίησεν (N ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε) ἄλλα πέντε τάλαντα.
Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
16
17
Ὡσαύτως καὶ (N καὶ ὁ ) ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν καὶ (N καὶ αὐτὸς ) αὐτὸς ἄλλα δύο.
De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres.
17
18
Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν (N ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν γῆν καὶ ἔκρυψεν) τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur.
18
19
Μετὰ δὲ χρόνον (N χρόνον πολὺν πολὺν χρόνον) πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ’ (N μετ’ αὐτῶν λόγον λόγον μετ’ αὐτῶν) αὐτῶν λόγον.
Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux.
19
20
Καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας: ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ (N ἐπ’ αὐτοῖς ) αὐτοῖς.
Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'approchant, présenta cinq autres talents, et dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés.
20
21
Ἔφη δὲ (N δὲ ) αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω: εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur.
21
22
Προσελθὼν δὲ (N δὲ [δὲ]) καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν (N λαβὼν ) εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας: ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ (N ἐπ’ αὐτοῖς ) αὐτοῖς.
Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.
22
23
Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω: εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.
23
24
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας:
Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu ;
24
25
καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ: ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
25
26
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα:
Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu ;
26
27
ἔδει οὖν (N οὖν σε σε οὖν) σε βαλεῖν τὸ (N τὸ ἀργύριόν τὰ ἀργύριά) ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
27
28
Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents.
28
29
Τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται, καὶ περισσευθήσεται: ἀπὸ (N ἀπὸ δὲ τοῦ τοῦ δὲ) δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
29
30
Καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et le grincement des dents.
30
31
(Π) Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι (N ἅγιοι ) ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire ;
31
32
καὶ συναχθήσεται (N συναχθήσεται συναχθήσονται) ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ (N ἀφοριεῖ ἀφορίσει) αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων:
et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
32
33
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
33
34
Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ;
34
35
Ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν: ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με: ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με:
car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
35
36
γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με: ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με: ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε (N ἤλθετε ἤλθατε) πρός με.
j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
36
37
Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν; Ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν;
Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
37
38
Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;
et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
38
39
Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, (N ἀσθενῆ ἀσθενοῦντα) ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
39
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.
40
41
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ (N οἱ [οἱ]) κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !
41
42
Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν: ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με:
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;
42
43
ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με: γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με: ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
43
44
Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοί, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
Alors eux aussi répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?
44
45
Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
Alors il leur répondra disant : En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi.
45
46
Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον: οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
46