 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25 | | MATTHIEU 25 |
 |
1 | Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν (N αὐτῶν → ἑαυτῶν) ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν (N ἀπάντησιν → ὑπάντησιν) τοῦ νυμφίου.
| | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux. | 1 |
2 | Πέντε δὲ ἦσαν (N ἦσαν ἐξ αὐτῶν → ἐξ αὐτῶν ἦσαν) ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι, (N φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί → μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι) καὶ αἱ πέντε μωραί.
| | Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. | 2 |
3 | Αἵτινες (N Αἵτινες → Αἱ γὰρ) μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον:
| | Car les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ; | 3 |
4 | αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις (N ἀγγείοις αὐτῶν → ἀγγείοις) αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν. (N λαμπάδων αὐτῶν → λαμπάδων ἑαυτῶν)
| | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. | 4 |
5 | Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
| | Mais comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | 5 |
6 | Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, (N ἔρχεται → –) ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. (N αὐτοῦ → [αὐτοῦ])
| | Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l'époux ! sortez au-devant de lui. | 6 |
7 | Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν. (N αὐτῶν → ἑαυτῶν)
| | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. | 7 |
8 | Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
| | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s'éteignent. | 8 |
9 | Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ (N οὐκ → οὐ μὴ) ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν: πορεύεσθε δὲ (N δὲ μᾶλλον → μᾶλλον) μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
| | Mais les sages répondirent : Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. | 9 |
10 | Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος: καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
| | Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. | 10 |
11 | Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
| | Mais plus tard viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! | 11 |
12 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
| | Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. | 12 |
13 | Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν (N ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται → –) ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
| | Veillez donc ; parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure, à laquelle viendra le fils de l'homme. | 13 |
14 | (Π) Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ:
| | Car il en est comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ; | 14 |
15 | καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν: καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.
| | et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, à l'autre un ; à chacun selon sa force particulière, et il partit. | 15 |
16 | Πορευθεὶς δὲ (N δὲ → –) ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο (N εἰργάσατο → ἠργάσατο) ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐποίησεν (N ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα → ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε) ἄλλα πέντε τάλαντα.
| | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. | 16 |
17 | Ὡσαύτως καὶ (N καὶ ὁ → ὁ) ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν καὶ (N καὶ αὐτὸς → –) αὐτὸς ἄλλα δύο.
| | De même aussi celui qui en avait deux, en gagna deux autres. | 17 |
18 | Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν (N ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν → γῆν καὶ ἔκρυψεν) τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
| | Mais celui qui en avait reçu un, s'en étant allé, creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son seigneur. | 18 |
19 | Μετὰ δὲ χρόνον (N χρόνον πολὺν → πολὺν χρόνον) πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει μετ’ (N μετ’ αὐτῶν λόγον → λόγον μετ’ αὐτῶν) αὐτῶν λόγον.
| | Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux. | 19 |
20 | Καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας: ἴδε, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ (N ἐπ’ αὐτοῖς → –) αὐτοῖς.
| | Et celui qui avait reçu les cinq talents, s'approchant, présenta cinq autres talents, et dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; en voici cinq autres que j'ai gagnés. | 20 |
21 | Ἔφη δὲ (N δὲ → –) αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω: εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
| | Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur. | 21 |
22 | Προσελθὼν δὲ (N δὲ → [δὲ]) καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν (N λαβὼν → –) εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας: ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ (N ἐπ’ αὐτοῖς → –) αὐτοῖς.
| | Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés. | 22 |
23 | Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω: εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
| | Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur. | 23 |
24 | Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας:
| | Mais celui qui avait reçu un talent, s'approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui ramasses où tu n'as pas répandu ; | 24 |
25 | καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ: ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
| | et ayant craint, je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. | 25 |
26 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα:
| | Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu ; | 26 |
27 | ἔδει οὖν (N οὖν σε → σε οὖν) σε βαλεῖν τὸ (N τὸ ἀργύριόν → τὰ ἀργύριά) ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
| | il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt. | 27 |
28 | Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
| | Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui a les dix talents. | 28 |
29 | Τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται, καὶ περισσευθήσεται: ἀπὸ (N ἀπὸ δὲ τοῦ → τοῦ δὲ) δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
| | Car à tout homme qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. | 29 |
30 | Καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
| | Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et le grincement des dents. | 30 |
31 | (Π) Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι (N ἅγιοι → –) ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
| | Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire ; | 31 |
32 | καὶ συναχθήσεται (N συναχθήσεται → συναχθήσονται) ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ (N ἀφοριεῖ → ἀφορίσει) αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων:
| | et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ; | 32 |
33 | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
| | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | 33 |
34 | Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
| | Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde ; | 34 |
35 | Ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν: ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με: ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με:
| | car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ; | 35 |
36 | γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με: ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με: ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε (N ἤλθετε → ἤλθατε) πρός με.
| | j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. | 36 |
37 | Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν; Ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν;
| | Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri, ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ? | 37 |
38 | Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;
| | et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ? | 38 |
39 | Πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ, (N ἀσθενῆ → ἀσθενοῦντα) ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
| | et quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ? | 39 |
40 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
| | Et le Roi répondant, leur dira : En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même. | 40 |
41 | Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ (N οἱ → [οἱ]) κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
| | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges ! | 41 |
42 | Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν: ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με:
| | Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; | 42 |
43 | ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με: γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με: ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
| | j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | 43 |
44 | Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοί, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
| | Alors eux aussi répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ? | 44 |
45 | Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
| | Alors il leur répondra disant : En vérité je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas non plus fait à moi. | 45 |
46 | Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον: οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
| | Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. | 46 |
 | |  |