 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 24 | | MATTHIEU 24 |
 |
1 | Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο (N ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ → ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο) ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ: καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
| | Et Jésus, étant sorti du temple, s'éloignait, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les constructions du temple. | 1 |
2 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς (N Ἰησοῦς → ἀποκριθεὶς) εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα; (Β πάντα ταῦτα → ταῦτα πάντα) (N πάντα ταῦτα → ταῦτα πάντα) Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
| | Mais il leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. | 2 |
3 | (Π) Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ τῆς (N τῆς συντελείας → συντελείας) συντελείας τοῦ αἰῶνος;
| | Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps. | 3 |
4 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
| | Et Jésus répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; | 4 |
5 | Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός: καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
| | car beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens. | 5 |
6 | Μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων: ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε: δεῖ γὰρ πάντα (N πάντα → –) γενέσθαι: ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
| | Cependant vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde, ne soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin. | 6 |
7 | Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν: καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ (N λοιμοὶ καὶ → –) καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους.
| | Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux. | 7 |
8 | Πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
| | Mais tout cela sera le commencement des douleurs. | 8 |
9 | Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλίψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς: καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
| | Alors ils vous livreront à la tribulation et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | 9 |
10 | Καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους.
| | Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres | 10 |
11 | Καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσιν πολλούς.
| | Et beaucoup de faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens. | 11 |
12 | Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν:
| | Et parce que l'iniquité se sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira. | 12 |
13 | ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
| | Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | 13 |
14 | Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν: καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
| | Et cet Evangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. | 14 |
15 | (Π) Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς (N ἑστὼς → ἑστὸς) ἐν τόπῳ ἁγίῳ – ὁ ἀναγινώσκων νοείτω –
| | Quand donc vous verrez établie en lieu saint l'abomination de la désolation dont il a été parlé par le prophète Daniel (que celui qui le lit y fasse attention), | 15 |
16 | τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ (N ἐπὶ → εἰς) τὰ ὄρη:
| | alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ; | 16 |
17 | ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω (N καταβαινέτω → καταβάτω) ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ:
| | que celui qui sera sur le toit ne descende point pour emporter ce qui est dans sa maison ; | 17 |
18 | καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ (N τὰ ἱμάτια → τὸ ἱμάτιον) ἱμάτια αὐτοῦ.
| | et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau. | 18 |
19 | Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
| | Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | 19 |
20 | Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ.
| | Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat. | 20 |
21 | Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
| | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais. | 21 |
22 | Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ: διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
| | Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. | 22 |
23 | Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
| | Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ; | 23 |
24 | Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
| | car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, si possible, les élus mêmes. | 24 |
25 | Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν.
| | Voici, je vous l'ai prédit. | 25 |
26 | Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε: Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.
| | Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici il est dans les chambres, ne le croyez pas. | 26 |
27 | Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ (Β καὶ ἡ → ἡ) (N καὶ ἡ → ἡ) ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
| | Car, comme l'éclair sort de l'orient et paraît jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme. | 27 |
28 | Ὅπου γὰρ (N γὰρ → –) ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
| | Où que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. | 28 |
29 | (Π) Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
| | Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 |
30 | Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ (N τῷ → –) οὐρανῷ: καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
| | Et alors le signe du fils de l'homme paraîtra dans le ciel ; et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec grande puissance et gloire. | 30 |
31 | Καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς (N φωνῆς → –) μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων (N ἕως → ἕως [τῶν]) αὐτῶν.
| | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité. | 31 |
32 | (Π) Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος:
| | Or, que le figuier vous instruise par cette similitude : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | 32 |
33 | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, (Β ταῦτα πάντα → πάντα ταῦτα) (N ταῦτα πάντα → πάντα ταῦτα) γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
| | De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte. | 33 |
34 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ (N οὐ → ὅτι οὐ) μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
| | En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. | 34 |
35 | Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, (N παρελεύσονται → παρελεύσεται) οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
| | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 35 |
36 | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ (N εἰ μὴ ὁ πατήρ μου → οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ) μὴ ὁ πατήρ μου μόνος.
| | Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. | 36 |
37 | Ὥσπερ δὲ (N δὲ → γὰρ) αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ (N καὶ → –) ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
| | Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du fils de l'homme. | 37 |
38 | Ὥσπερ (N Ὥσπερ → Ὡς) γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς (N ἡμέραις → ἡμέραις [ἐκείναισ]) πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, (N ἐκγαμίζοντες → γαμίζοντες) ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
| | Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 |
39 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ (N καὶ ἡ → [καὶ] ἡ) ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
| | et qu'ils ne comprirent point, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l'avènement du fils de l'homme. | 39 |
40 | Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ: ὁ (N ἀγρῷ ὁ → ἀγρῷ) εἷς παραλαμβάνεται, καὶ ὁ (N καὶ ὁ → καὶ) εἷς ἀφίεται.
| | Alors, deux hommes seront aux champs : l'un est pris, et l'autre laissé, | 40 |
41 | Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι: (N μύλωνι → μύλῳ) μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
| | Deux femmes moudront à la meule : l'une est prise, et l'autre laissée. | 41 |
42 | Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ (N ὥρᾳ → ἡμέρᾳ) ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
| | Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient. | 42 |
43 | Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι (N διορυγῆναι → διορυχθῆναι) τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
| | Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. | 43 |
44 | Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι: ὅτι ᾗ ὥρᾳ (N ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε → οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ) οὐ δοκεῖτε, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
| | C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas. | 44 |
45 | Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι → ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι) ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
| | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? | 45 |
46 | Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα (N ποιοῦντα οὕτως → οὕτως ποιοῦντα) οὕτως.
| | Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! | 46 |
47 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
| | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. | 47 |
48 | Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ (N ὁ κύριός μου → μου ὁ κύριος) κύριός μου ἐλθεῖν, (N ἐλθεῖν → –)
| | Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde, | 48 |
49 | καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, (N συνδούλους → συνδούλους αὐτοῦ) ἐσθίειν (N ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν → ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ) δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,
| | et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, | 49 |
50 | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
| | le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, | 50 |
51 | καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
| | et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. | 51 |
 | |  |