 |
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 27 | | MATTHIEU 27 |
 |
1 | Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν:
| | Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir ; | 1 |
2 | καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν (N αὐτὸν Ποντίῳ → –) Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
| | et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. | 2 |
3 | (Π) Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψεν (N ἀπέστρεψεν → ἔστρεψεν) τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς (N τοῖς πρεσβυτέροις → πρεσβυτέροις) πρεσβυτέροις,
| | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, | 3 |
4 | λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψει. (N ὄψει → ὄψῃ)
| | disant : J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? tu y pourvoiras. | 4 |
5 | Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν (N ἐν τῷ ναῷ → εἰς τὸν ναόν) τῷ ναῷ, ἀνεχώρησεν: καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
| | Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit. | 5 |
6 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
| | Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang. | 6 |
7 | Συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
| | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. | 7 |
8 | Διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος, ἕως τῆς σήμερον.
| | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du Sang. | 8 |
9 | Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ:
| | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète : Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué et qu'ils ont évalué de la part des fils d'Israël ; | 9 |
10 | καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
| | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | 10 |
11 | (Π) Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη (N ἔστη → ἐστάθη) ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, (N αὐτῷ → –) Σὺ λέγεις.
| | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant : Tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. | 11 |
12 | Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν (N τῶν πρεσβυτέρων → πρεσβυτέρων) πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
| | Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. | 12 |
13 | Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σοῦ καταμαρτυροῦσιν;
| | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ? | 13 |
14 | Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
| | Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné. | 14 |
15 | Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον.
| | Or à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. | 15 |
16 | Εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν. (N Βαραββᾶν → [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν)
| | Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. | 16 |
17 | Συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν, (N Βαραββᾶν → [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν) ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
| | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ? | 17 |
18 | ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
| | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. | 18 |
19 | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ: πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
| | Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet. | 19 |
20 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
| | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. | 20 |
21 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν Τὸν) Βαραββᾶν.
| | Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. | 21 |
22 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; Λέγουσιν αὐτῷ (N αὐτῷ → –) πάντες, Σταυρωθήτω.
| | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Tous disent : Qu'il soit crucifié ! | 22 |
23 | Ὁ δὲ ἡγεμὼν (N ἡγεμὼν → –) ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω.
| | Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu'il soit crucifié ! | 23 |
24 | Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλάτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ (N τοῦ δικαίου → –) δικαίου τούτου: ὑμεῖς ὄψεσθε.
| | Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent de ce sang ; vous y pourvoirez. | 24 |
25 | Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
| | Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! | 25 |
26 | Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν: τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
| | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. | 26 |
27 | (Π) Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν:
| | Alors les soldats du gouverneur ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte. | 27 |
28 | καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν (N περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην → χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ) αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.
| | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate ; | 28 |
29 | Καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν (N τὴν κεφαλὴν → τῆς κεφαλῆς) κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ κάλαμον ἐπὶ (N ἐπὶ τὴν δεξιὰν → ἐν τῇ δεξιᾷ) τὴν δεξιὰν αὐτοῦ: καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζον (N ἐνέπαιζον → ἐνέπαιξαν) αὐτῷ, λέγοντες, Χαῖρε, ὁ (N ὁ βασιλεὺς → βασιλεῦ) βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων:
| | et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs ! | 29 |
30 | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
| | Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête. | 30 |
31 | Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
| | Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. | 31 |
32 | (Π) Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα: τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
| | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. | 32 |
33 | Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν λεγόμενος (N λεγόμενος Κρανίου Τόπος → Κρανίου Τόπος λεγόμενος) Κρανίου Τόπος,
| | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie le lieu du Crâne, | 33 |
34 | ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος (N ὄξος → οἶνον) μετὰ χολῆς μεμιγμένον: καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν (N ἤθελεν → ἠθέλησεν) πιεῖν.
| | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. | 34 |
35 | Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον.
| | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort. | 35 |
36 | Καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
| | Et s'étant assis, ils le gardaient là. | 36 |
37 | Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
| | Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit : Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs. | 37 |
38 | Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
| | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite, et l'autre à gauche. | 38 |
39 | Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
| | Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, | 39 |
40 | καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν: εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι (N κατάβηθι → [καὶ] κατάβηθι) ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
| | et disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! | 40 |
41 | Ὁμοίως δὲ (N δὲ → –) καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ (N καὶ Φαρισαίων → –) Φαρισαίων ἔλεγον,
| | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant : | 41 |
42 | Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Εἰ (N Εἰ → –) βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτῷ. (N αὐτῷ → αὐτόν)
| | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! | 42 |
43 | Πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν: ῥυσάσθω νῦν (N νῦν αὐτόν → νῦν) αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν. Εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
| | Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime ! car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. | 43 |
44 | Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ (N αὐτῷ → σὺν αὐτῷ) ὠνείδιζον αὐτόν.
| | Et les brigands aussi qui étaient avec lui l'outrageaient de la même manière. | 44 |
45 | (Π) Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης:
| | Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | 45 |
46 | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ (N λιμὰ → λεμα) σαβαχθανί; Τοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα (N ἵνα τί → ἱνατί) τί με ἐγκατέλιπες;
| | Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | 46 |
47 | Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων (N ἑστώτων → ἑστηκότων) ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
| | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Elie, celui-ci ! | 47 |
48 | Καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν, καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους, καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
| | Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire. | 48 |
49 | Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
| | Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Elie vient le délivrer. | 49 |
50 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
| | Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit. | 50 |
51 | Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς (N εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω → ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο) δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω: καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη: καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν:
| | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, | 51 |
52 | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν: καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη: (N ἠγέρθη → ἠγέρθησαν)
| | et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent ; | 52 |
53 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
| | et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes. | 53 |
54 | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
| | Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent : Véritablement cet homme était Fils de Dieu. | 54 |
55 | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ:
| | Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant ; | 55 |
56 | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ (N Ἰωσῆ → Ἰωσὴφ) μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
| | entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. | 56 |
57 | (Π) Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν (N ἐμαθήτευσεν → ἐμαθητεύθη) τῷ Ἰησοῦ:
| | Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus. | 57 |
58 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Τότε ὁ Πιλάτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ (N ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα → ἀποδοθῆναι) σῶμα.
| | Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât. | 58 |
59 | Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι (N σινδόνι → [ἐν] σινδόνι) καθαρᾷ,
| | Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur. | 59 |
60 | καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ: καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
| | et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. | 60 |
61 | Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία (N Μαρία ἡ → Μαριὰμ ἡ) ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
| | Or Marie-Magdelaine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. | 61 |
62 | (Π) Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον,
| | Mais le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, | 62 |
63 | λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
| | et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai. | 63 |
64 | Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας: μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς (N νυκτὸς → –) κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν: καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
| | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première. | 64 |
65 | Ἔφη δὲ (N δὲ → –) αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν: ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
| | Mais Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. | 65 |
66 | Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.
| | Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. | 66 |
 | |  |