|
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ 13 | | PSAUMES DE SALOMON 13 |
|
1a |
Τῷ Σαλωμων ψαλμός· παράκλησις τῶν δικαίων. |
|
Psaume de Salomon. Appui des justes. |
1a |
1 |
Δεξιὰ κυρίου ἐσκέπασέν με, δεξιὰ κυρίου ἐφείσατο ἡμῶν· |
|
La droite du Seigneur m'a protégé, — La droite du Seigneur nous a épargnés : |
1 |
2 |
ὁ βραχίων κυρίου ἔσωσεν ἡμᾶς ἀπὸ ῥομφαίας διαπορευομένης, ἀπὸ λιμοῦ καὶ θανάτου ἁμαρτωλῶν. |
|
Le bras du Seigneur nous a sauvés de l'épée — Et de la famine, et de la mort des pécheurs ; |
2 |
3 |
θηρία ἐπεδράμοσαν αὐτοῖς πονηρά· ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν ἐτίλλοσαν σάρκας αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς μύλαις ἔθλων ὀστᾶ αὐτῶν· |
|
Les bêtes féroces se sont précipitées sur eux ; — De leurs dents, elles déchiraient leurs chairs, — Et de leurs molaires, elles broyaient leurs os. |
3 |
4 |
καὶ ἐκ τούτων ἁπάντων ἐρρύσατο ἡμᾶς κύριος. |
|
Mais le Seigneur nous a préservés de tout cela. |
4 |
5 |
Ἐταράχθη ὁ εὐσεβὴς διὰ τὰ παραπτώματα αὐτοῦ, μήποτε συμπαραληφθῇ μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν· |
|
L'homme [pieux] s'est troublé à cause de ses fautes — Dans la crainte d'être pris avec les pécheurs, |
5 |
6 |
ὅτι δεινὴ ἡ καταστροφὴ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, καὶ οὐχ ἅψεται δικαίου οὐδὲν ἐκ πάντων τούτων. |
|
Parce que la ruine du pécheur est horrible ; — Mais rien de tout cela ne touchera le juste, |
6 |
7 |
ὅτι οὐχ ὁμοία ἡ παιδεία τῶν δικαίων ἐν ἀγνοίᾳ καὶ ἡ καταστροφὴ τῶν ἁμαρτωλῶν. |
|
Parce qu'il n'y a pas de similitude entre la correction des justes, (péchant) par ignorance, — Et la ruine du pécheur. |
7 |
8 |
ἐν περιστολῇ παιδεύεται δίκαιος, ἵνα μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἁμαρτωλὸς τῷ δικαίῳ· |
|
Avec discrétion est puni le juste, — Pour que le pécheur ne se rie pas du juste ; |
8 |
9 |
ὅτι νουθετήσει δίκαιον ὡς υἱὸν ἀγαπήσεως, καὶ ἡ παιδεία αὐτοῦ ὡς πρωτοτόκου. |
|
Car (Dieu) corrigera le juste comme un fils chéri, — Et sa punition est comme celle du fils aîné, |
9 |
10 |
ὅτι φείσεται κύριος τῶν ὁσίων αὐτοῦ καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἐξαλείψει ἐν παιδείᾳ. |
|
Parce que le Seigneur épargnera ses saints, — Et effacera leurs fautes par une punition ; |
10 |
11 |
ἡ γὰρ ζωὴ τῶν δικαίων εἰς τὸν αἰῶνα· ἁμαρτωλοὶ δὲ ἀρθήσονται εἰς ἀπώλειαν, καὶ οὐχ εὑρεθήσεται μνημόσυνον αὐτῶν ἔτι· |
|
Car la vie des justes est pour l'éternité : — Mais les pécheurs seront enlevés pour la perdition, — Et l'on ne trouvera plus un souvenir d'eux. |
11 |
12 |
ἐπὶ δὲ τοὺς ὁσίους τὸ ἔλεος κυρίου, καὶ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
|
La miséricorde du Seigneur (est) sur les saints, — Sa miséricorde (est) sur ceux qui le craignent. |
12 |