|
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ 4 | | PSAUMES DE SALOMON 4 |
|
1a |
Διαλογὴ τοῦ Σαλωμων· τοῖς ἀνθρωπαρέσκοις. |
|
Apostrophe de Salomon aux flatteurs. |
1a |
1 |
Ἵνα τί σύ, βέβηλε, κάθησαι ἐν συνεδρίῳ ὁσίων καὶ ἡ καρδία σου μακρὰν ἀφέστηκεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἐν παρανομίαις παροργίζων τὸν θεὸν Ισραηλ ; |
|
Pourquoi, toi, profane, sièges-tu à un tribunal saint, — Quand ton cœur est bien loin du Seigneur, — Exaspérant par tes transgressions le Dieu d'Israël ? |
1 |
2 |
περισσὸς ἐν λόγοις, περισσὸς ἐν σημειώσει ὑπὲρ πάντας, ὁ σκληρὸς ἐν λόγοις κατακρῖναι ἁμαρτωλοὺς ἐν κρίσει· |
|
Il surpasse en paroles, il surpasse en gestes tous les autres, — Cet homme sévère en paroles, pour condamner les pécheurs qu'on juge ; |
2 |
3 |
καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐν πρώτοις ἐπ αὐτὸν ὡς ἐν ζήλει, καὶ αὐτὸς ἔνοχος ἐν ποικιλίᾳ ἁμαρτιῶν καὶ ἐν ἀκρασίαις. |
|
Et sa main (se lève) parmi les premières contre le (condamné), comme par zèle, — |
3 |
4 |
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν γυναῖκα ἄνευ διαστολῆς, ἡ γλῶσσα αὐτοῦ ψευδὴς ἐν συναλλάγματι μεθ ὅρκου. |
|
Ses yeux se portent sur toutes les femmes sans distinction : — Sa langue trompe dans les contrats faits sous serment. |
4 |
5 |
ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἀποκρύφοις ἁμαρτάνει ὡς οὐχ ὁρώμενος, ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ λαλεῖ πάσῃ γυναικὶ ἐν συνταγῇ κακίας· ταχὺς εἰσόδῳ εἰς πᾶσαν οἰκίαν ἐν ἱλαρότητι ὡς ἄκακος. |
|
Il pèche la nuit et dans le secret, croyant n'être pas vu ; — Par ses yeux, il exprime à chaque femme une proposition mauvaise ; — Il est prêt à entrer dans toute maison, le visage souriant, comme un innocent. |
5 |
6 |
Ἐξάραι ὁ θεὸς τοὺς ἐν ὑποκρίσει ζῶντας μετὰ ὁσίων, ἐν φθορᾷ σαρκὸς αὐτοῦ καὶ πενίᾳ τὴν ζωὴν αὐτοῦ· |
|
Que Dieu perde ceux qui vivent dans l'hypocrisie en compagnie des saints, — (Qu'il perde) leur vie par les maux du corps et la pauvreté ! |
6 |
7 |
ἀνακαλύψαι ὁ θεὸς τὰ ἔργα ἀνθρώπων ἀνθρωπαρέσκων, ἐν καταγέλωτι καὶ μυκτηρισμῷ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
|
Que Dieu mette à nu les actions des flatteurs, — Que leurs actions soient livrées à la moquerie et à la dérision ! |
7 |
8 |
καὶ δικαιώσαισαν ὅσιοι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἐν τῷ ἐξαίρεσθαι ἁμαρτωλοὺς ἀπὸ προσώπου δικαίου, ἀνθρωπάρεσκον λαλοῦντα νόμον μετὰ δόλου. |
|
Que les saints proclament juste le jugement de leur Dieu, — Quand les pécheurs disparaissent de la face du juste, flatteurs qui ont la loi à la bouche en trompant ! |
8 |
9 |
καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐπ οἶκον ἀνδρὸς ἐν εὐσταθείᾳ ὡς ὄφις διαλῦσαι σοφίαν ἀλλήλων ἐν λόγοις παρανόμων. |
|
Ses yeux fixent la maison de l'homme tranquille, — Comme le serpent, pour y détruire la sagesse d'autrui avec le langage des impies. |
9 |
10 |
οἱ λόγοι αὐτοῦ παραλογισμοὶ εἰς πρᾶξιν ἐπιθυμίας ἀδίκου, οὐκ ἀπέστη, ἕως ἐνίκησεν σκορπίσαι ὡς ἐν ὀρφανίᾳ· |
|
Ses paroles sont des sophismes, en vue de la réalisation de désirs injustes. — Il ne cesse pas qu'il n'ait réussi à (tout) disperser, comme avec des orphelins ; |
10 |
11 |
καὶ ἠρήμωσεν οἶκον ἕνεκεν ἐπιθυμίας παρανόμου, παρελογίσατο ἐν λόγοις, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁρῶν καὶ κρίνων· |
|
Et il désole la maison pour satisfaire des convoitises illicites. — Il a trompé parce qu'il n'y avait personne pour voir et pour juger ; |
11 |
12 |
ἐπλήσθη ἐν παρανομίᾳ ἐν ταύτῃ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπ οἶκον ἕτερον ὀλεθρεῦσαι ἐν λόγοις ἀναπτερώσεως. |
|
Il a été comblé au moyen de l'iniquité dans cette (maison). — Puis, ses yeux se tournent vers une autre maison — Pour la détruire par des paroles séduisantes. |
12 |
13 |
οὐκ ἐμπίπλαται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ὡς ᾅδης ἐν πᾶσι τούτοις. |
|
Son cœur, comme le Hadès, n'est pas rassasié de tout cela. |
13 |
14 |
Γένοιτο, κύριε, ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ ἐνώπιόν σου, ἡ ἔξοδος αὐτοῦ ἐν στεναγμοῖς καὶ ἡ εἴσοδος αὐτοῦ ἐν ἀρᾷ· |
|
Que son lot, Seigneur, consiste dans la honte à tes yeux ; — Que ses sorties se fassent dans les gémissements et ses rentrées dans la malédiction ; |
14 |
15 |
ἐν ὀδύναις καὶ πενίᾳ καὶ ἀπορίᾳ ἡ ζωὴ αὐτοῦ, κύριε, ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐν λύπαις καὶ ἡ ἐξέγερσις αὐτοῦ ἐν ἀπορίαις. |
|
Que sa vie, Seigneur, (se passe) dans la peine, la pauvreté et la détresse ; — Qu'il s'endorme dans les chagrins et se réveille dans les angoisses. |
15 |
16 |
ἀφαιρεθείη ὕπνος ἀπὸ κροτάφων αὐτοῦ ἐν νυκτί, ἀποπέσοι ἀπὸ παντὸς ἔργου χειρῶν αὐτοῦ ἐν ἀτιμίᾳ. |
|
Que le sommeil soit ravi à ses paupières pendant la nuit ; — Que toute œuvre de ses mains échoue honteusement, |
16 |
17 |
κενὸς χερσὶν αὐτοῦ εἰσέλθοι εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐλλιπὴς ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀπὸ παντός, οὗ ἐμπλήσει ψυχὴν αὐτοῦ· |
|
Qu'il rentre les mains vides dans sa maison, — Que sa maison manque de tout ce dont il satisferait son âme ; |
17 |
18 |
ἐν μονώσει ἀτεκνίας τὸ γῆρας αὐτοῦ εἰς ἀνάλημψιν. |
|
Que sa vieillesse reste solitaire, faute d'enfants, jusqu'à la mort ! |
18 |
19 |
Σκορπισθείησαν σάρκες ἀνθρωπαρέσκων ὑπὸ θηρίων, καὶ ὀστᾶ παρανόμων κατέναντι τοῦ ἡλίου ἐν ἀτιμίᾳ. |
|
Que les cadavres des flatteurs soient déchirés par les bêtes — Et que les ossements des impies restent au soleil honteusement ; |
19 |
20 |
ὀφθαλμοὺς ἐκκόψαισαν κόρακες ὑποκρινομένων, ὅτι ἠρήμωσαν οἴκους πολλοὺς ἀνθρώπων ἐν ἀτιμίᾳ καὶ ἐσκόρπισαν ἐν ἐπιθυμίᾳ |
|
Que les corbeaux déchiquettent les yeux des hypocrites ! — Car ils ont dévasté de nombreuses maisons d'hommes honteusement, — Et ils les ont dispersées, par convoitise ; |
20 |
21 |
καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν θεοῦ καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεὸν ἐν ἅπασι τούτοις καὶ παρώργισαν τὸν θεὸν καὶ παρώξυναν. |
|
Ils ne se sont pas souvenus de Dieu, — Et ils n'ont pas craint Dieu, dans toutes ces (actions) ; — Aussi ils ont irrité Dieu, et ils l'ont exaspéré, |
21 |
22 |
ἐξάραι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, ὅτι ψυχὰς ἀκάκων παραλογισμῷ ὑπεκρίνοντο. |
|
Au point qu'il les fait disparaître de la terre, — Parce qu'ils ont trompé les âmes des innocents par leurs sophismes. |
22 |
23 |
Μακάριοι οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἀκακίᾳ αὐτῶν· ὁ κύριος ῥύσεται αὐτοὺς ἀπὸ ἀνθρώπων δολίων καὶ ἁμαρ τωλῶν καὶ ῥύσεται ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς σκανδάλου παρανόμου. |
|
Heureux ceux qui craignent le Seigneur dans leur innocence ! — Le Seigneur les délivrera des hommes tortueux et pécheurs, — Il nous délivrera de tous les pièges de l'impie. |
23 |
24 |
ἐξάραι ὁ θεὸς τοὺς ποιοῦντας ἐν ὑπερηφανίᾳ πᾶσαν ἀδικίαν, ὅτι κριτὴς μέγας καὶ κραταιὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν δικαιοσύνῃ. |
|
Que Dieu perde les artisans orgueilleux de toutes les iniquités ! — Car le Seigneur notre Dieu est le juge suprême et tout-puissant, plein de justice. |
24 |
25 |
γένοιτο, κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐπὶ πάντας τοὺς ἀγαπῶντάς σε. |
|
Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur tous ceux qui t'aiment ! |
25 |