 |
ΠΕΤΡΟΥ Α 5 | | 1 PIERRE 5 |
 |
1 | Πρεσβυτέρους τοὺς (N τοὺς → οὖν) ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός:
| | J'exhorte donc les anciens parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui doit être révélée : | 1 |
2 | ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες (N ἐπισκοποῦντες → [ἐπισκοποῦντεσ]) μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἑκουσίως: (N ἑκουσίως → ἑκουσίως κατὰ θεόν) μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως:
| | paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré ; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement ; | 2 |
3 | μηδὲ (N μηδὲ → μηδ’) ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
| | non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau. | 3 |
4 | Καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
| | Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir. | 4 |
5 | Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις: πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι, (N ὑποτασσόμενοι → –) τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε: ὅτι ὁ (N ὁ → [ὁ]) θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
| | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. | 5 |
6 | Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
| | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps, | 6 |
7 | πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες (N ἐπιρρίψαντες → ἐπιρίψαντες) ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
| | rejetant sur lui tous vos soucis, parce que c'est lui qui prend soin de vous. | 7 |
8 | Νήψατε, γρηγορήσατε: ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος, περιπατεῖ ζητῶν τίνα (N τίνα καταπίῃ → [τινα] καταπιεῖν) καταπίῃ:
| | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu'un. | 8 |
9 | ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ (N κόσμῳ → [τῷ] κόσμῳ) ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
| | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en vos frères qui sont dans le monde. | 9 |
10 | Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, (N Ἰησοῦ → [Ἰησοῦ]) ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσαι (N καταρτίσαι ὑμᾶς → καταρτίσει) ὑμᾶς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
| | Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables ! | 10 |
11 | Αὐτῷ ἡ (N ἡ δόξα καὶ → –) δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν (N τῶν αἰώνων → –) αἰώνων. Ἀμήν.
| | A lui, le pouvoir aux siècles des siècles ! Amen. | 11 |
12 | (Π) Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε. (N ἑστήκατε → στῆτε)
| | Par Silvain, le frère fidèle, comme j'estime, je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et attestant que c'est la vraie grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés. | 12 |
13 | Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή, καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.
| | L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. | 13 |
14 | Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. (Π) Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. (N Ἰησοῦ. Ἀμήν. → –) Ἀμήν.
| | Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ. | 14 |
 | |  |