Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
ΠΕΤΡΟΥ Α     51 PIERRE     5
1
Πρεσβυτέρους τοὺς (N τοὺς οὖν) ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός:
J'exhorte donc les anciens parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui doit être révélée :
1
2
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες (N ἐπισκοποῦντες [ἐπισκοποῦντεσ]) μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) ἑκουσίως: (N ἑκουσίως ἑκουσίως κατὰ θεόν) μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως:
paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré ; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement ;
2
3
μηδὲ (N μηδὲ μηδ’) ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau.
3
4
Καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.
Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir.
4
5
Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις: πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι, (N ὑποτασσόμενοι ) τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε: ὅτι ὁ (N [ὁ]) θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
5
6
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,
6
7
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες (N ἐπιρρίψαντες ἐπιρίψαντες) ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.
rejetant sur lui tous vos soucis, parce que c'est lui qui prend soin de vous.
7
8
Νήψατε, γρηγορήσατε: ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος, περιπατεῖ ζητῶν τίνα (N τίνα καταπίῃ [τινα] καταπιεῖν) καταπίῃ:
Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu'un.
8
9
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ (N κόσμῳ [τῷ] κόσμῳ) ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en vos frères qui sont dans le monde.
9
10
Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, (N Ἰησοῦ [Ἰησοῦ]) ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσαι (N καταρτίσαι ὑμᾶς καταρτίσει) ὑμᾶς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables !
10
11
Αὐτῷ ἡ (N ἡ δόξα καὶ ) δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν (N τῶν αἰώνων ) αἰώνων. Ἀμήν.
A lui, le pouvoir aux siècles des siècles ! Amen.
11
12
(Π) Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε. (N ἑστήκατε στῆτε)
Par Silvain, le frère fidèle, comme j'estime, je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et attestant que c'est la vraie grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés.
12
13
Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή, καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.
L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
13
14
Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. (Π) Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. (N Ἰησοῦ. Ἀμήν. ) Ἀμήν.
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ.
14