Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β     32 THESSALONICIENS     3
1
Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée, comme elle l'est aussi parmi vous ;
1
2
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων: οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants ; car tous n'ont pas la foi.
2
3
Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal.
3
4
Πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, (N ὑμῖν καὶ [καὶ]) καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
Et nous avons cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
4
5
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.
Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ !
5
6
(Π) Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν (N ἡμῶν Ἰησοῦ [ἡμῶν] Ἰησοῦ) Ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβον (N παρέλαβον παρελάβοσαν) παρ’ ἡμῶν.
Or, nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer d'avec tout frère qui vit d'une manière déréglée, et non selon l'enseignement qu'ils ont reçu de nous.
6
7
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς: ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous,
7
8
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα (N νύκτα καὶ ἡμέραν νυκτὸς καὶ ἡμέρας) καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν:
et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
8
9
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.
9
10
Καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous déclarions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
10
11
Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui vivent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point, mais s'occupent de choses vaines.
11
12
Τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ (N διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ χριστῷ) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
Or nous recommandons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus-Christ, que, travaillant paisiblement, ils mangent leur propre pain.
12
13
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε (N ἐκκακήσητε ἐγκακήσητε) καλοποιοῦντες.
Mais pour vous, frères, ne vous découragez pas en faisant le bien.
13
14
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, καὶ (N καὶ μὴ συναναμίγνυσθε μὴ συναναμίγνυσθαι) μὴ συναναμίγνυσθε αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ,
Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, signalez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.
14
15
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
15
16
(Π) Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
Or, que lui-même, le Seigneur de la paix, vous donne la paix en tout temps, de toute manière ! Le Seigneur soit avec vous tous !
16
17
(Π) Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ: οὕτως γράφω.
La salutation est de ma propre main, à moi Paul, ce qui est un signe en chaque lettre ; j'écris ainsi.
17
18
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. (N Ἀμήν )
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
18