 |
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 | | PHILIPPIENS 2 |
 |
1 | Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
| | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement de la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelques compassions, | 1 |
2 | πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες:
| | rendez ma joie accomplie, ayant un même sentiment, une même charité, une même âme, une même pensée. | 2 |
3 | μηδὲν κατὰ (N κατὰ ἐριθείαν ἢ → κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ) ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν:
| | Ne faites rien par esprit de dispute, ni par vaine gloire ; mais par humilité, estimant les autres comme plus excellents que vous-mêmes ; | 3 |
4 | μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, (N σκοπεῖτε ἀλλὰ καὶ → σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ]) ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος. (N ἑτέρων ἕκαστος → ἑτέρων ἕκαστοι)
| | ne regardant pas chacun à ses propres intérêts ; mais aussi chacun à ceux des autres. | 4 |
5 | Τοῦτο γὰρ (N γὰρ φρονείσθω → φρονεῖτε) φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ:
| | Qu'il y ait en vous le même sentiment qui a été en Jésus-Christ, | 5 |
6 | ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἶσα θεῷ,
| | lequel, existant en forme de Dieu, ne considéra pas comme une proie l'égalité avec Dieu, | 6 |
7 | ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος:
| | mais il se dépouilla lui-même, prenant une forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes, | 7 |
8 | καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
| | et, quant à la figure, étant trouvé comme un homme, il s'abaissa lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix. | 8 |
9 | Διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα (N αὐτῷ → αὐτῷ τὸ) τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα:
| | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom ; | 9 |
10 | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
| | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, | 10 |
11 | καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστός, εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
| | et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | 11 |
12 | (Π) Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε:
| | Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, opérez avec crainte et tremblement votre propre salut ; | 12 |
13 | ὁ (N ὁ θεὸς → θεὸς) θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
| | car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir. | 13 |
14 | Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
| | Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations ; | 14 |
15 | ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἀμώμητα (N ἀμώμητα ἐν μέσῳ → ἄμωμα μέσον) ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
| | afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | 15 |
16 | λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
| | portant la Parole de vie ; pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ; | 16 |
17 | Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ → Ἀλλὰ) εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν:
| | mais, si même je sers de libation pour le sacrifice et le service de votre foi, je m'en réjouis, et je m'en réjouis avec vous tous. | 17 |
18 | τὸ δ’ (N δ’ → δὲ) αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
| | Vous aussi réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | 18 |
19 | (Π) Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
| | Mais j'espère dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. | 19 |
20 | Οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει.
| | Car je n'ai personne partageant mon sentiment pour s'inquiéter sincèrement de ce qui vous regarde ; | 20 |
21 | Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ χριστοῦ (N χριστοῦ Ἰησοῦ → Ἰησοῦ χριστοῦ) Ἰησοῦ.
| | car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. | 21 |
22 | Τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
| | Vous savez qu'il est éprouvé, parce qu'il a servi avec moi pour l'Evangile, comme un fils sert son père. | 22 |
23 | Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀπίδω (N ἀπίδω → ἀφίδω) τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς:
| | C'est donc lui que j'espère envoyer, dès que j'aurai vu ce qui me concerne. | 23 |
24 | πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
| | Et je m'assure dans le Seigneur que j'irai aussi moi-même bientôt. | 24 |
25 | Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον, καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς:
| | Mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d'œuvre et de combats, envoyé de votre part, et qui m'a secouru dans mes besoins. | 25 |
26 | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν:
| | Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | 26 |
27 | καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ θεὸς αὐτὸν (N αὐτὸν ἠλέησεν → ἠλέησεν αὐτόν) ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
| | En effet, il a été malade, et même près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | 27 |
28 | Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
| | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | 28 |
29 | Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε:
| | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute joie, et honorez ceux qui sont tels ; | 29 |
30 | ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ (N τοῦ → –) χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβουλευσάμενος (N παραβουλευσάμενος → παραβολευσάμενος) τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
| | car il a été près de la mort à cause de l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer à votre absence dans le service qui m'était rendu. | 30 |
 | |  |