 |
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 2 | | 2 TIMOTHEE 2 |
 |
1 | Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
| | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ ; | 1 |
2 | Καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
| | et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres. | 2 |
3 | Σὺ (N Σὺ οὖν κακοπάθησον → Συγκακοπάθησον) οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ (N Ἰησοῦ χριστοῦ → χριστοῦ Ἰησοῦ) χριστοῦ.
| | Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ. | 3 |
4 | Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
| | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé ; | 4 |
5 | Ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
| | et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois. | 5 |
6 | Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
| | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | 6 |
7 | Νόει ἃ (N ἃ λέγω δῴη → ὃ λέγω δώσει) λέγω: δῴη γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
| | Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. | 7 |
8 | Μνημόνευε Ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου:
| | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile, | 8 |
9 | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος: ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.
| | pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point liée. | 9 |
10 | Διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου.
| | C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | 10 |
11 | Πιστὸς ὁ λόγος: εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν:
| | Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | 11 |
12 | εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν: εἰ ἀρνούμεθα, (N ἀρνούμεθα → ἀρνησόμεθα) κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς:
| | si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous renions, lui aussi nous reniera ; | 12 |
13 | εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει: ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν (N ἑαυτὸν → γὰρ ἑαυτὸν) οὐ δύναται.
| | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | 13 |
14 | (Π) Ταῦτα ὑπομίμνησκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ κυρίου (N κυρίου → θεοῦ) μὴ λογομαχεῖν εἰς (N εἰς → ἐπ’) οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.
| | Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots : ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent. | 14 |
15 | Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
| | Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité. | 15 |
16 | Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο: ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
| | Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété ; | 16 |
17 | καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει: ὧν ἐστὶν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός:
| | et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète, | 17 |
18 | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν (N τὴν ἀνάστασιν → [τὴν] ἀνάστασιν) ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
| | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | 18 |
19 | Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην, Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
| | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice. | 19 |
20 | Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμήν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν.
| | Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre ; les uns à honneur, les autres à déshonneur. | 20 |
21 | Ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, καὶ (N καὶ → –) εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
| | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne œuvre. | 21 |
22 | Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε: δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
| | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. | 22 |
23 | Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας.
| | Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations. | 23 |
24 | Δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
| | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ; | 24 |
25 | ἐν πρᾳότητι (N πρᾳότητι → πραΰτητι) παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους: μήποτε δῷ (N δῷ → δώῃ) αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,
| | instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire ; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité ; | 25 |
26 | καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
| | et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté. | 26 |
 | |  |